简爱各种译本的不同 。哪种更接近原著 。黄源深的怎样?

 我来答
爱睡懒觉的闪闪
2020-11-10 · TA获得超过1514个赞
知道答主
回答量:91
采纳率:100%
帮助的人:1.9万
展开全部

祝庆英、吴钧燮和黄源深三个译本在准确上都是不错的。

风格上前两位偏重直译,黄源深比较偏重意译。祝庆英先生是女性,所以有人分析后认为在表达原作的女性视角上更好一些。

扩展资料

《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平”的写照,是一部具有自传色彩的作品。它阐释了这样一个主题:人的价值=尊严+爱。

小说引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见。扎根于相互理解、相互尊重的基础之上的深挚爱情,具有强烈的震撼心灵的艺术力量。其最为成功之处在于塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。

很少有人会像简这样为爱情为人格抛弃所有,而且义无反顾。《简爱》所展现给我们的正是一种化繁为简,是一种返朴归真,是一种追求全心付出的感觉,是一种不计得失的简化的感情,它犹如一泓清泉, 涤荡每一个读者的心灵,同时引起读者,特别是女性读者的共鸣。

roger_6
2016-01-26 · 知道合伙人教育行家
roger_6
知道合伙人教育行家
采纳数:39447 获赞数:405769
回答问题3万多个,采纳率94%。擅长教育历史类问题回答。

向TA提问 私信TA
展开全部
  《简爱》比较好的版本有以下几种:
  1980年祝庆英上海译文出版社

  1990年吴钧燮人民文学出版社

  1994年黄源深译林出版社

  1999年石岩山上海译文出版社
黄源深翻译的《简 爱》收到的评价还是非常高的,是不错的译本。
  黄源深,1940生于浙江新昌,大学毕业,1961年参加工作,历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座教授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师,华东师范大学澳大利亚研究中心主任,教授。现为上海对外经贸大学教授。
主要著作有:专著《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》、《澳大利亚文化简论》、《当代澳大利亚社会》;编著《高校英语教材1-8册》、“九五”国家级重点教材《综合英语教程》和《英语泛读教程》、《英国散文选读》、《澳大利亚文学选读》、《外国文学欣赏与批评》等;译著《简·爱》、《道连·格雷的画像》、《隐身人》、《我的光辉生涯》、《露辛达·布雷福特》等,已出版著译计三十余部。此外在《外国文学评论》、《世界文学》、《外国语》、《中国翻译》等杂志发表关于文学、语言和翻译的论文六十余篇。代表作为《澳大利亚文学史》。
《简·爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,人们普遍认为《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写照”,是一部具有自传色彩的作品。讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。小说引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见,成功塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。

  

  

  
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
推荐于2018-03-13
展开全部
祝庆英、吴钧燮和黄源深三个译本在准确上都是不错的,风格上前两位偏重直译,黄比较偏重意译。祝庆英先生是女性,所以有人分析后认为在表达原作的女性视角上更好一些。你可以到书店里把这几个准确性很好的版本比较一下,那个符合你的口味就选那个。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-07-19
展开全部
我看的那个译得很好,不过不知道是谁译的…貌似是黑色封面…~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式