求助日语翻译
それからもう一点、贵社の制品には「センター・メタル・リング」になっていますが、これでは今の日本では评判が悪いです、硬质の纸を使ったリング方式に...
それからもう一点、贵社の制品には「センター・メタル・リング」になっていますが、これでは今の日本では评判が悪いです、硬质の纸を使ったリング方式に変えることは出来ますか?よくご検讨愿います。里面的リング的意思不是很明白,产品是砂轮。
展开
7个回答
展开全部
还有一点,贵公司的产品由中心部分、金属部分、环三部分组成,这个在日本评价很不好,可否考虑变成用硬质的纸来做环呢?麻烦考虑一下。 是不是砂轮里面有一个什么环状或者链状的部件?猜的。。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
还有一点,贵司的产品是“金属、戒指”,但在这种情况下,现在的日本评价很差,硬质的使用。方式,这都是吗?好地检讨愿! ! ! ! ! ! !
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |