请问下面这句话怎么翻译比较恰当?

请问Trulyunderstoodbrandsarethethingswhichpatroltheboundarybetweenpeopleandtheworldouts... 请问Truly understood brands are the thingswhich patrol the boundary between people and the world outside them.这句话怎么翻译? 展开
乱弹琵琶的小M
2013-08-01 · TA获得超过301个赞
知道小有建树答主
回答量:516
采纳率:0%
帮助的人:330万
展开全部
被充分理解的品牌是那些横扫(巡回)于人类世界和人类以外的世界的边缘之间的物品。
truly understood brand被充分理解的品牌
patrol愿意是巡逻,巡回,在此须意译
boundary between...and...在...和...的边缘之间
the human人类(社会)
the world outside them人类社会之外的世界
gujianhan
2013-07-25 · TA获得超过6.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.5万
采纳率:64%
帮助的人:1.2亿
展开全部
真正被理解的独特的东西是那些游离于人类世界与世界之外之间的东西。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-07-25
展开全部
真正理解品牌的东西是人民和世界之间的边界巡逻外!!!!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式