“饮食要健康,多吃水果蔬菜,少吃垃圾食品”翻译成英语?

 我来答
秋aare

2022-12-21 · TA获得超过830个赞
知道大有可为答主
回答量:5432
采纳率:90%
帮助的人:80.4万
展开全部
饮食要健康,多吃水果蔬菜,少吃垃圾食品。
Eat a healthy diet with more fruits and vegetables and less junk food.

汉语句子翻译成英语的方法技巧:

(1) 逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2) 顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3) 包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按运察照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立隐悄粗的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。

(5)综合法

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事灶镇实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
广东菜万家
2024-11-21 广告
餐饮食材配送涵盖广泛,主要包括新鲜蔬菜、时令水果、肉类海鲜、冷冻食品、米面粮油、调味品及预制菜等。广东菜万家供应链有限公司专业提供多样化食材配送服务,确保食材新鲜、品质上乘。我们严格筛选供应商,采用冷链物流,从源头到餐桌,全程监控,保障食品... 点击进入详情页
本回答由广东菜万家提供
匿名用户
2013-07-30
展开全部
Diet to health,Eat more fruits and vegetablesandless junk food 。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-07-30
展开全部
The diet must be healthy, have/早态判eat more fruits and vegetables, and less garbage/陆改闭源rubbish foods.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式