日语里けど怎么用?
译为"可是,但是"对吧?书上的例句是把けど放在最后面然后加的省略号,而且翻译里也没翻译成可是.例句:この熊なんですけど...中文:关于这只熊(也没可是呀)...
译为"可是,但是"对吧?书上的例句是把けど放在最后面然后加的省略号,而且翻译里也没翻译成可是.例句:この熊なんですけど...中文:关于这只熊(也没可是呀)
展开
推荐于2017-11-26
展开全部
けど=けれど(も)可是,但是表示转折也,又怎么怎么样。更加怎样没有意义,表示前面陈述的话的结尾。。 この熊なんですけど...中的なんですけど... 就属于第三种没有特殊意义不用特意去较真。。。意思就是,这只熊。。 但是这个要看当时场景才能准确明白意思滴哦。。亲。。也可能是不好意思说出口的,比如这是个熊熊玩具,我放在一边然后走开了,你看见了,你就拿起来玩,我回来之后就跟你说:这只熊吧。。。其实是我的。。但是其实是我的不说出来。。日本人说话含蓄暧昧给人留面子,只说前半句 也有电话的时候有人就会说:もしもし、中岛なんですけど。。同样没什么意思就是说,我是中岛。。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询