英语句子翻译的顺序

是在一个句子中,先翻译什么后翻译什么?... 是在一个句子中,先翻译什么后翻译什么? 展开
loomars
推荐于2017-11-26 · TA获得超过839个赞
知道答主
回答量:307
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
翻译任何句子都是要找准句子结构的.英语更是如此.最最基本的就是找到主谓宾.

首先提取句子主干,找到主语,谓语,宾语.在看主谓宾的修饰成分.就是这样简单.
eg:My classmates planed to go for a hike the next day.
===>classmates planed to go for a hike.同学计划徒步旅行.

对于从句,应该找准从句的位置和性质.
拿主语从句来说,
eg:what i have got is what you want.
===>what is what.这里就要分清楚从句的成分.按照大的原则-主谓宾,就很好解决.

需要提醒的是,英语句子中经常会有很多插入句,在理解的时候完全可以略去不管,因为插入据不占句子成分,不会影响句子大意.只要翻译的时候特别注明的就可以了.
liyucong1237
2008-06-22 · TA获得超过2187个赞
知道小有建树答主
回答量:624
采纳率:0%
帮助的人:512万
展开全部
在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:

①Everyone

②as a member of society

③is entitled to the social, economic and cultural rights

④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.

最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。

Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
苌春绿戢旺
2019-01-16 · TA获得超过2.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:31%
帮助的人:592万
展开全部
在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:
①Everyone
②as
a
member
of
society
③is
entitled
to
the
social,
economic
and
cultural
rights
④necessary
to
the
unrestrained
development
of
his/her
personality
and
dignity
⑤which
are
realized
through
national
effort
and
international
cooperation
and
concordant
with
the
organization,
resources
and
situation
of
each
country.
最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。
Everyone,
as
a
member
of
society,
is
entitled
to
the
social,
economic
and
cultural
rights
necessary
to...
在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:①Everyone②as
a
member
of
society③is
entitled
to
the
social,
economic
and
cultural
rights④necessary
to
the
unrestrained
development
of
his/her
personality
and
dignity⑤which
are
realized
through
national
effort
and
international
cooperation
and
concordant
with
the
organization,
resources
and
situation
of
each
country.最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。Everyone,
as
a
member
of
society,
is
entitled
to
the
social,
economic
and
cultural
rights
necessary
to
the
unrestrained
development
of
his/her
personality
and
dignity,
which
are
realized
through
national
effort
and
international
cooperation
and
concordant
with
the
organization,
resources
and
situation
of
each
country.
展开
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
cherie_xin
2008-06-22 · TA获得超过977个赞
知道小有建树答主
回答量:319
采纳率:0%
帮助的人:201万
展开全部
我只记得把状语调到前面来
通常的做法(初学者)是逐个字翻译,若中文语法好的话直接按中文语法翻译,若中文语法也不好的话,按平常说话的方式按你认为最顺口顺序翻译就好了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式