展开全部
翻译任何句子都是要找准句子结构的.英语更是如此.最最基本的就是找到主谓宾.
首先提取句子主干,找到主语,谓语,宾语.在看主谓宾的修饰成分.就是这样简单.
eg:My classmates planed to go for a hike the next day.
===>classmates planed to go for a hike.同学计划徒步旅行.
对于从句,应该找准从句的位置和性质.
拿主语从句来说,
eg:what i have got is what you want.
===>what is what.这里就要分清楚从句的成分.按照大的原则-主谓宾,就很好解决.
需要提醒的是,英语句子中经常会有很多插入句,在理解的时候完全可以略去不管,因为插入据不占句子成分,不会影响句子大意.只要翻译的时候特别注明的就可以了.
首先提取句子主干,找到主语,谓语,宾语.在看主谓宾的修饰成分.就是这样简单.
eg:My classmates planed to go for a hike the next day.
===>classmates planed to go for a hike.同学计划徒步旅行.
对于从句,应该找准从句的位置和性质.
拿主语从句来说,
eg:what i have got is what you want.
===>what is what.这里就要分清楚从句的成分.按照大的原则-主谓宾,就很好解决.
需要提醒的是,英语句子中经常会有很多插入句,在理解的时候完全可以略去不管,因为插入据不占句子成分,不会影响句子大意.只要翻译的时候特别注明的就可以了.
展开全部
在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:
①Everyone
②as
a
member
of
society
③is
entitled
to
the
social,
economic
and
cultural
rights
④necessary
to
the
unrestrained
development
of
his/her
personality
and
dignity
⑤which
are
realized
through
national
effort
and
international
cooperation
and
concordant
with
the
organization,
resources
and
situation
of
each
country.
最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。
Everyone,
as
a
member
of
society,
is
entitled
to
the
social,
economic
and
cultural
rights
necessary
to...
在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:①Everyone②as
a
member
of
society③is
entitled
to
the
social,
economic
and
cultural
rights④necessary
to
the
unrestrained
development
of
his/her
personality
and
dignity⑤which
are
realized
through
national
effort
and
international
cooperation
and
concordant
with
the
organization,
resources
and
situation
of
each
country.最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。Everyone,
as
a
member
of
society,
is
entitled
to
the
social,
economic
and
cultural
rights
necessary
to
the
unrestrained
development
of
his/her
personality
and
dignity,
which
are
realized
through
national
effort
and
international
cooperation
and
concordant
with
the
organization,
resources
and
situation
of
each
country.
展开
①Everyone
②as
a
member
of
society
③is
entitled
to
the
social,
economic
and
cultural
rights
④necessary
to
the
unrestrained
development
of
his/her
personality
and
dignity
⑤which
are
realized
through
national
effort
and
international
cooperation
and
concordant
with
the
organization,
resources
and
situation
of
each
country.
最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。
Everyone,
as
a
member
of
society,
is
entitled
to
the
social,
economic
and
cultural
rights
necessary
to...
在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:①Everyone②as
a
member
of
society③is
entitled
to
the
social,
economic
and
cultural
rights④necessary
to
the
unrestrained
development
of
his/her
personality
and
dignity⑤which
are
realized
through
national
effort
and
international
cooperation
and
concordant
with
the
organization,
resources
and
situation
of
each
country.最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。Everyone,
as
a
member
of
society,
is
entitled
to
the
social,
economic
and
cultural
rights
necessary
to
the
unrestrained
development
of
his/her
personality
and
dignity,
which
are
realized
through
national
effort
and
international
cooperation
and
concordant
with
the
organization,
resources
and
situation
of
each
country.
展开
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我只记得把状语调到前面来
通常的做法(初学者)是逐个字翻译,若中文语法好的话直接按中文语法翻译,若中文语法也不好的话,按平常说话的方式按你认为最顺口顺序翻译就好了
通常的做法(初学者)是逐个字翻译,若中文语法好的话直接按中文语法翻译,若中文语法也不好的话,按平常说话的方式按你认为最顺口顺序翻译就好了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |