可口可乐早期在中国的译名是什么?
6个回答
展开全部
可口露。
有证据表明,可口可乐进入中国市场的最初译名是“可口露”,并且由可口可乐公司授权华商屈臣氏汽水公司使用,在上海及周边地区销售。《商业杂志》1926年第1期(1926年11月1日)曾登有《华商上海屈臣氏汽水公司调查》一文。
该文说明,屈臣氏公司(Watson'sMineralWaterCo.)原由英商卫德胜创办,1919年(民国八年)由我国广东商人郭唯一等以9.5万元接盘。它主要生产柠檬水、沙士水、梳打水、香橙露、葡萄露、无醉淡麦酒等等26种饮料。
扩展资料:
可口可乐早期在中国的广告语:
可口可乐佳美之气味,怡悦齿颊,止烦解渴。其卫生有益,又有补养精神之功。可口可乐,系十四种果汁混合制成。一经啜尝,则其所以风行世界上七十八国之故,便可明知。制瓶及装瓶手续,最为卫生,纯粹无比。儿童饮之,并称最宜。无论何处,均可购得。
在这幅广告中也出现了弧形瓶,而此前的可口露是装在屈臣氏自有的水瓶中。广告上还出现了生产商“上海江西路屈臣氏汽水公司”和经销商“杭州直骨牌街第十九号经理处”的名字。
参考资料来源:光明网-“可口可乐”译名最早何时在中国出现?
2013-08-09
展开全部
可口可乐早期在中国的译名是什么? “可口可乐”中文名字的由来:
“可口可乐”这个名字,一直以来被认为世上翻译得最好的名字,既“可口”亦“可乐”,不但保持英文的发音,还比英文更有意思。原来这个中文名字是由一位上海学者编出来的。 “可口可乐” 在1920年代已在上海生产但是没有正式的中文名字,于是当时 “可口可乐”专门负责海外业务的“可口可乐”出口公司,在英国登报征求译名。这位旅英学者,便以「可口可乐」四个字击败其他对手,拿走350英磅,后来还返回上海买了一间屋子。
“可口可乐”这个名字,一直以来被认为世上翻译得最好的名字,既“可口”亦“可乐”,不但保持英文的发音,还比英文更有意思。原来这个中文名字是由一位上海学者编出来的。 “可口可乐” 在1920年代已在上海生产但是没有正式的中文名字,于是当时 “可口可乐”专门负责海外业务的“可口可乐”出口公司,在英国登报征求译名。这位旅英学者,便以「可口可乐」四个字击败其他对手,拿走350英磅,后来还返回上海买了一间屋子。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-08-09
展开全部
可口可乐早期在中国的译名作“蝌蝌啃蜡”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
原译“蝌蝌啃蜡”,销量惨淡,后悬赏350英镑,蒋彝,1936年以“可口可乐”击败其它参赛名。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-08-09
展开全部
上世纪20年代,翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫"蝌蝌啃蜡"
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询