谁帮我翻译个句子
Goingtocalltimeonhimsharp?这句话的正确翻译是假如他不能按时赶来,你会离开吗?但是我不懂calltimeon,sharp的意思几楼在看看...
Going to call time on him sharp?
这句话的正确翻译是 假如他不能按时赶来,你会离开吗?
但是我不懂call time on ,sharp的意思
几楼在看看 展开
这句话的正确翻译是 假如他不能按时赶来,你会离开吗?
但是我不懂call time on ,sharp的意思
几楼在看看 展开
6个回答
展开全部
楼上好几个人都把call time当做是准时的意思。这是个巨大的错误。
call time on 是一个词组,其意思类似于 to put an end to, 终止..... 的意思。
上面的句子正确的翻译,其实应该结合上下文来翻译。
不过单独给出这个句子的话,应该翻译为:
要立刻让他停下来吗?
call time on 让...停下来
sharp 相当于 immediately, 立刻
关于call time on的理解,可以用下面一个句子来帮助我们理解:
英语中有一句礼节性的话,叫做 Let‘s call it a day. 其实就是再见的意思。这句话用在一件事情做好了,礼节性的说再见,并不真的是一天过完了。意思就是说,让我们把这个当做一天吧!粗糙地理解,就是这天过完了,这件事今天做完了。从这里你可以体会一下call的意义。
call time on 也是一样的。就是说一个人做一件事情,有特定的时间,就是time,call time,就是要告诉这个人,你的time快完了,意思就是,我该 put an end to 你了。
我想够清楚了。
call time on 是一个词组,其意思类似于 to put an end to, 终止..... 的意思。
上面的句子正确的翻译,其实应该结合上下文来翻译。
不过单独给出这个句子的话,应该翻译为:
要立刻让他停下来吗?
call time on 让...停下来
sharp 相当于 immediately, 立刻
关于call time on的理解,可以用下面一个句子来帮助我们理解:
英语中有一句礼节性的话,叫做 Let‘s call it a day. 其实就是再见的意思。这句话用在一件事情做好了,礼节性的说再见,并不真的是一天过完了。意思就是说,让我们把这个当做一天吧!粗糙地理解,就是这天过完了,这件事今天做完了。从这里你可以体会一下call的意义。
call time on 也是一样的。就是说一个人做一件事情,有特定的时间,就是time,call time,就是要告诉这个人,你的time快完了,意思就是,我该 put an end to 你了。
我想够清楚了。
展开全部
译文:马上就要去拜访他吗?
更口语可译为:“咱们这会儿就过去找他吗?“
sharp = promptly
Call time,后头跟着是事或物, 依据字典的意思有,终止,打烊,暂停。
但是call time on someone ,是拜访的意思。
在Yahoo的问答里,还有http://www.englishforums.com/English/Problems/bwqmw/post.htm
中都有解答为:'Going to visit him soon'
这话原是O Henery 的 After Twenty Years 中的一段;节录如下:
"I'll be on my way. Hope your friend comes around all right. Going to call time on him sharp?"
"I should say not!" said the other. "I'll give him half an hour at least.
那个翻成“要立刻让他停下来吗?”,你才翻错了呢!
更口语可译为:“咱们这会儿就过去找他吗?“
sharp = promptly
Call time,后头跟着是事或物, 依据字典的意思有,终止,打烊,暂停。
但是call time on someone ,是拜访的意思。
在Yahoo的问答里,还有http://www.englishforums.com/English/Problems/bwqmw/post.htm
中都有解答为:'Going to visit him soon'
这话原是O Henery 的 After Twenty Years 中的一段;节录如下:
"I'll be on my way. Hope your friend comes around all right. Going to call time on him sharp?"
"I should say not!" said the other. "I'll give him half an hour at least.
那个翻成“要立刻让他停下来吗?”,你才翻错了呢!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
call time :宣布时间已到, sharp 作为形容词 有强烈的 剧烈的 这些意思
直面可以理解为 要严肃的确定的宣布他的时间到了么!(就是不等了呗)
结合上下文 就是: 假如他不能按时赶来,你会离开吗?
直面可以理解为 要严肃的确定的宣布他的时间到了么!(就是不等了呗)
结合上下文 就是: 假如他不能按时赶来,你会离开吗?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
call time on:通话时间
sharp:锋利的、突然的
希望能帮助到你,谢谢
sharp:锋利的、突然的
希望能帮助到你,谢谢
追问
整个句子呢,用你这样的词组翻译
追答
马上就要去和他通话吗?
Going to :去
sharp也可以解释为马上
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
出自欧亨利的二十年后的英文版剧本 翻译
要他准点吗?
要他准点吗?
追问
请具体翻译call time on ,sharp这两个词,谢谢
追答
通话时间
sharp
[英][ʃɑ:p] [美][ʃɑrp]
adj.敏锐的; 锋利的; 狡猾的,聪明的; 尖锐的;
adv.猛烈地; 尖锐地; 尖利地; 偏高地;
n.升半音; 尖头; 骗子; 内行,专家;
vt.[音乐]把(音调)升高(半音);
vi.[音乐]升音演奏(或演唱);
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询