关于这句话的翻译
MymotherwasliterallymyMonday-morningquarterback查了Monday-morningquarterback是马后炮的意思,可又不...
My mother was literally my Monday-morning quarterback
查了Monday-morning quarterback是马后炮的意思,可又不符合句意!我感觉这句话的意思是我妈妈一直照顾着我
给个下文吧
Not second-guessing me ,but encouraging me to think how I have called plays or how I might execute them better for the next game 展开
查了Monday-morning quarterback是马后炮的意思,可又不符合句意!我感觉这句话的意思是我妈妈一直照顾着我
给个下文吧
Not second-guessing me ,but encouraging me to think how I have called plays or how I might execute them better for the next game 展开
展开全部
Monday morning quarterback文字直译是星期一早上的四分卫,词组意思一般指的是“放马后炮的人”——周末打完比赛,周一早上谁都要评论一下昨天的四分卫应该怎么怎么样,所以管这帮放马后炮的人叫做Mondaymorning quarterback。
这里注意那个“literally”,指的就是文字直译而不是常用俚语的意思。所以这里Monday morning quarterback应该译作“我妈就是我周一上午的指挥官”,或者“我妈就是我的指挥官”。
四分卫是场上的指挥官,所以quarterback可以直译为“指挥官”。
这里注意那个“literally”,指的就是文字直译而不是常用俚语的意思。所以这里Monday morning quarterback应该译作“我妈就是我周一上午的指挥官”,或者“我妈就是我的指挥官”。
四分卫是场上的指挥官,所以quarterback可以直译为“指挥官”。
追问
楼下有下文,你在结合一下谢谢,感觉你的观点跟我想的差不多
追答
两句加一块:
我妈妈就是我的指挥官。她并不会放马后炮,而是鼓励我思考如何掌握比赛或者如何在下一次比赛更好地执行。
原文“Monday-morning quarterback”有马后炮和指挥官的两种含义,抱歉汉语实在无法表达出这种幽默感。另外因为不知道你的play/game指什么,所以只能笼统译作“比赛”,“have called plays”很可能是球类比赛教练对球员呼喊指挥,为了通顺这里译作“掌握(或把控)比赛”。
展开全部
My mother was literally my Monday-morning quarterback
我妈妈简直就是我周一早上的四分卫。
Not second-guessing me ,but encouraging me to think how I have called plays or how I might execute them better for the next game
并不在事后批评我,而是鼓励我去思考得失,以及下场比赛如何做的更好。
我妈妈简直就是我周一早上的四分卫。
Not second-guessing me ,but encouraging me to think how I have called plays or how I might execute them better for the next game
并不在事后批评我,而是鼓励我去思考得失,以及下场比赛如何做的更好。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我妈妈真的就是我的放马后炮的人。这里可能强调的是我的妈妈总是在我出现问题以后才说自己如何如何对,而不是在事先进行提醒。
更多追问追答
追问
给个下文吧
Not second-guessing me ,but encouraging me to think how I have called plays or how I might execute them better for the next game
追答
不是事后批评我,而是鼓励我去思考如何……。这里的马后炮有褒义,随后他作了解释,妈妈是个怎样的马后炮的人
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我的母亲是我星期一早上的四分卫
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询