英语高手进
spawinganewgenerationofgaragestart-upsandgivingtheU.S.ajumponitsforeignrivalsingettin...
spawing a new generation of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast. 这句话看不太懂,start-up是什么意思?jump又是什么意思?fast是副词吧?修饰哪个词啊?三个问题请分别详解,加分
展开
展开全部
这是句短语,没有前面的句子很难用中文解释。
全文大致意思应该是:培养新一代的汽车修理企业以及让美国在快速地将新型产品输送到市场上赶过外国的竞争对手。
start up 是新型企业,或楼上说的初创企业。
jump在这里是赶过,或超越的意思。(或者想想一只老虎jump on人身上什么意思)
目测打错了几个地方,开头应该是spawning吧,播种的意思。
还有fast,这个词一般用作形容词,有时也用作动词。正确的副词表达方式是fastly。
还有一点个人观点。。。start ups一般是前面已有(新兴企业)的意思时才用,建议用emerging company(前面已有此意思当我没说)
所以整句应该是:spawning a new generation of garage start ups (emerging company) and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fastly.
全文大致意思应该是:培养新一代的汽车修理企业以及让美国在快速地将新型产品输送到市场上赶过外国的竞争对手。
start up 是新型企业,或楼上说的初创企业。
jump在这里是赶过,或超越的意思。(或者想想一只老虎jump on人身上什么意思)
目测打错了几个地方,开头应该是spawning吧,播种的意思。
还有fast,这个词一般用作形容词,有时也用作动词。正确的副词表达方式是fastly。
还有一点个人观点。。。start ups一般是前面已有(新兴企业)的意思时才用,建议用emerging company(前面已有此意思当我没说)
所以整句应该是:spawning a new generation of garage start ups (emerging company) and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fastly.
展开全部
开启了车库的新里程碑,也使美国在推出新品上市速度方面的对外竞争力有了一个飞越。
start-up字面意思:开始,启动
jump:跳跃,飞越
fast是副词,修饰的是整个get new products to market
就翻译而言,单词意思与整句意思还是会不差异的,要变化一下。
start-up字面意思:开始,启动
jump:跳跃,飞越
fast是副词,修饰的是整个get new products to market
就翻译而言,单词意思与整句意思还是会不差异的,要变化一下。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
start-ups 初创企业
jump: 提升
fast是形容词副词同型
jump: 提升
fast是形容词副词同型
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询