catti 口译和笔译需要同时通过吗?可以先考三级口译,然后再去考二级笔译,拿两个证书?
不需要同时通过的,想考哪个就报哪个就好了。
参考书:武峰《12天突破英汉翻译》+《英汉翻译教程新说》、庄绎传《英汉翻译简明教程》+《汉英翻译900例》、韩刚《90天攻克CATTI三级笔译》+《90天攻克CATTI二级笔译》、李长栓《非文学翻译理论与实践》、《英语笔译实务(3级)》+《英语笔译实务(2级)》、当年的《政府工作报告》、可爱的小编公众号里的《企业介绍(双语对照版)》。
三级口译备考阶段综合比较简单,重点落在实务上。所用参考书就是上述的《高级口译教程》,这本书原本是上海中高口的配套教材,但是这本教材的适用性就在于它的覆盖范围很广,而且还有各种口译职业发展、职业素养的介绍,初级阶段用来打基础再好不过。三级口译的实务录音间隔是一段30~40秒,平时练习就可以照着这个节奏来,每天英译汉、汉译英交替进行。
二级口译比三级口译难的地方不在材料,而是在于时长,这个时候对于脑力和笔记的要求都提高了近一倍(二口实务录音为一段1分钟左右)。在这个阶段,练习材料就是《二口实务》这本书,每天坚持联系完一篇文章。练习的时候同样使用录音笔作为亲密战友,不满意一定不看答案。这本书的要求也是每篇文章要练习至少两遍。
catti翻译资格考试报名可以同时报考笔译二级和口译三级的,因为口译跟笔译的考试时间不同,所持已不存在报考冲突现象。
catti等级划分:
高级翻译:长期从事翻译工作,具有广泛的科学文化知识和国内领先的双语翻译能力,能够解决翻译工作中的重大问题,为翻译事业的发展和理论实践人才的培养做出了重大贡献。
一级口译和翻译:具有较丰富的科学文化知识和较高的双语翻译能力,能胜任多种困难的翻译工作,能解决翻译工作中的难题,能够担任重要国际会议的口译或笔译定稿。
二级口译和翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语翻译能力,能胜任一定范围和难度的翻译工作。
三级口译和翻译:具备基本的科学文化知识和一般双语翻译能力,能完成一般翻译工作。
考试难度大致如下:三级,外语学士学位,具有一年左右的翻译实践经验;二级,外语学士学位,具有3-5年的翻译实践经验;一级,具有8-10年的翻译实践经验精通某种语言的双语翻译。
高级笔译采用考核评价的方式取得,高级笔译申请人应具有一级口译或笔译资格证书;一级口译和笔译采用考核评价相结合的方式取得。
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。