有英语大神嘛?求赏析翻译啊

原文:Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingst... 原文:They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable.

译文1:他们明了可爱和装可爱,愚蠢和大智若愚,知识渊博和假装博学间是有区别的。
译文2:他们清楚地意识到假装爱心和真心付出,表现出愚蠢和真的做出傻事,以及表现出学富五车之状和真正做出有才华的事之间的区别。
译文3:他们很清楚,惹人喜爱和博得人的敬爱,生而愚笨和行为鲁莽,满腹经纶和举止明智,这些都是截然不同的。
译文4:他们能意识到真诚与伪善,无知和表明愚蠢,孔子和南郭的区别。
译文5:他们明白爱与装爱,傻与装傻,博学和装博学之间的区别。

求大神帮我赏析每一句译文的好或者不好。要是你有觉得更好的翻译也可以写出来!谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢!!!!!
展开
 我来答
BlackMoister
推荐于2017-09-10 · 超过17用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:47
采纳率:50%
帮助的人:19.8万
展开全部
首先loving的英文解释是feeling or showing love or great care,所以并不是译文1中所说的可爱
译文1: 将文中讲的三个概念从“他们应该是类似”的角度出发,把loving翻译成了像stupid等等一样的形容词。然而可爱纵使是与其他概念形式上相同的形容词,内容上却显得更低一等。不过突出了大智若愚是很棒的,直接高大上的提升了这句话的内涵。
译文2:突出了这句原句前一个概念的过程,没有像第一句把acting stupid描述得太好,而是突出了“做傻事”而不是“大智若愚”。呃。。。语言比较高大上吧。
译文3:这里突出了是被人爱而不是去爱别人。要理解的话得把“惹人喜爱”理解成其实并不是那么的让人尊敬,而是一种playful的态度(因为是contrasting concepts)(好吧我好像对stupid非常感兴趣)这句话把stupid突出了行为鲁莽而不是做傻事或是大智若愚。有点描述不当。应该是其实内心并不是那么的鲁莽。最后又一次强调了举止。。。呃举止明智好像没什么关系吧。
译文4: 真诚与伪善-嗯。。不是特别强调了loving,表明愚蠢。。(卧槽百度翻译),孔子与南郭,嗯中国文学典故嗯嗯嗯还是到位的
译文5: 呃,很直白,看你怎么理解。理解的深的话这句话也能很棒

于是,这是比较完美的翻译版本:
他们已经意识到了这些本质上的区别:托出一切的爱与欺骗自己和他人的爱,真正的愚蠢狭隘与大智若愚的阔达,班门弄斧与沉积充实横溢的学问。
匿名用户
2015-10-23
展开全部
我觉得我很少听到或者见到English speakers如此说/写英语的。能问问你是在哪里看到原文的吗?实际上单看这句话几乎无法翻译。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式