谁会翻译这篇英语文章!!六级未过者勿入!

Theplace,wherewesettledforthesummer,consistedofawoodenmanor-housewithcolumnsandtwosma... The place, where we settled for the summer, consisted of a wooden manor-house with columns and two small lodges; in the lodge on the left there was a tiny factory for the manufacture of cheap wall-papers… I had more than once strolled that way to look at about a dozen thin and dishevelled boys with greasy smocks and worn faces, who were perpetually jumping on to wooden levers, that pressed down the square blocks of the press, and so by the weight of their feeble bodies struck off the variegated patterns of the wall-papers. The lodge on the right stood empty, and was to let. One day—three weeks after the 9th of May—the blinds in the windows of this lodge were drawn up, women’s faces appeared at them-some family had installed themselves in it. I remember the same day at dinner, my mother inquired of the butler who were our new neighbours, and hearing the name of the Princess Zasyekin, first observed with respect, ’Ah! a princess!’… and then added, ’A poor one, I suppose?’ 展开
Merenda1985
2013-08-28 · TA获得超过200个赞
知道小有建树答主
回答量:160
采纳率:0%
帮助的人:195万
展开全部
很有意思的小文章,翻译如下,望楼主采纳:

那年夏天我们住的地方有一个木制的庄园和两个小木屋,左边的木屋是个制造廉价墙纸的小工厂。我不止一次漫步到那边,看到十几个瘦削的蓬头垢面的男孩,他们穿着油腻的工作服,面容憔悴,不停地在跳上木制杠杆,以此压下印刷机的方木块,这样用他们单薄的身体重量冲压出各式各样的墙纸图案。右边的小屋一直空置待租。有一天--也就是5月9号后的三个星期左右--右边小木屋的百叶窗被拉了下来,随后出现了一张妇女的面孔--看来已经有个家庭住在里边了。我记得当天晚餐时,我母亲询问管家我们的新邻居是谁,然后我听到Princess Zasyekin这个名字,我马上下意识的惊讶道“啊!是个公主!“......然后我反应过来,补充道,”我想,是个穷公主吧?“
追问
大神,你晚了一步,眼泪汪汪的,我自己翻译错了一个,就是。。。压印墙纸,我以为是图纸印花了被淘汰。。。。。thank u all the same
木子人衣车干
2013-08-27
知道答主
回答量:12
采纳率:0%
帮助的人:1.7万
展开全部
I Know
追问
please tell me ,你的qq???我加你??????
追答
已经有人回答
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式