英语中最难翻译的一个句子
不要拿金山快译噢..
“sixth sick sheik`s sixth sheep`s sick”
以上的引号句子是什么意思啦 展开
推荐于2017-08-01
"Sixth Sick Sheik's Sixth Sheep's Sick "是英文中最难以发言的一个句子
这只是美国人经常玩的一个绕口令罢了.
如果非要把它翻译成中文,也只能翻译成:
(估计翻译成中文10个中国人有9个都不还是不懂,也不觉得很好笑,这就是因为语言环境的原因了)
中文直译:
第六位生病酋长的第六只羊病了。
就好比中国式的地方小品或笑话翻译成英文,估计外国人也不觉得好笑,也不懂什么意思.
这里是一样的.把这条绕口令译直接翻译成中文,很难让中国人看到后觉得很好玩或好笑的.如果给一个不懂英文的中国人看可估计会更莫名其妙的.
Ps:我猜Lz应该知道它的翻译,不过估计看到标准翻译我们也无法理解.只是个饶口令嘛.
英语中最难翻译的句子类型是习语(idiom)。
●●习语(idiom)简介:
a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words
习语;成语;惯用语
习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
习语是一种短语,仅凭其中各个词的意思很难、有时甚至不可能猜出其含义。
如短语 be in the same boat
既有一个容易理解的字面含义,也有一个常见的习语含义:
I found the job difficult at first. But we were all in the same boat; we were all learning.
开始的时候我觉得这工作挺难的,但我们处境相同,大家都在学习。
这里的 be in the same boat 意为处于同样困境、境遇相同。
●●习语(idiom)示例:
●有些习语是富有想象力的表达方式,如谚语和格言:
Too many cooks spoil the broth.
(= If too many people are involved in something, it will not be done well.)
厨师多了烧坏汤;人多手杂反坏事;人多添乱。
如果含义为人所熟识,其中一部分便可能省略:
Well, I knew everything would go wrong – it's the usual story of too many cooks!
唉,我就知道事情会搞砸,常言道人多手杂!
at/on sb's ˈheels
following closely behind sb 紧跟某人:
He fled from the stadium with the police at his heels.
他逃离了运动场,警察在后面紧追不舍。
●另外一些习语比较短,用以表达特定的意思:
Hang in there! 坚持下去!
(used to encourage somebody in a difficult situation 用以鼓励身陷困境的人)
然而许多习语并非如此生动,它们被视为习语是因为形式固定:
for certain
肯定地
in any case
不管怎样
●●英汉习语所反是非曲直的文化差异:
生存环境的差异
习俗差异
宗教信仰方面
历史典故
2013-08-30
意思是:排行第小六的Sheik的第六只羊病了.
2013-08-30
非要翻译的话只有直译
第六个病弱的酋长家的第六只羊的病
2013-08-30