一句英语翻译,不知道怎么判断主从句
两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分享巨大市场。这句话我知道是有主从关系。但是参考书上翻译是以前半句为主句,后面转化为“因而”意义的分词短语:......,makin...
两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分享巨大市场。
这句话我知道是有主从关系。 但是参考书上翻译是以前半句为主句,后面转化为“因而”意义的分词短语:
......,making it possible for them to share each other's huge market.
但为什么不是以后一句做主句?
Because the two countries are highly complementary in economic and trade areas,they can share..... 展开
这句话我知道是有主从关系。 但是参考书上翻译是以前半句为主句,后面转化为“因而”意义的分词短语:
......,making it possible for them to share each other's huge market.
但为什么不是以后一句做主句?
Because the two countries are highly complementary in economic and trade areas,they can share..... 展开
1个回答
展开全部
如果后一句做主句的话,整个句子的主语也要包含其中,那么主语就是“双方”,可是双方指的是谁?是在前面句子里说到的“两国”,这样的话还不如直接用前半句做主句翻译起来顺一些。如果像你说的反过来的话翻译也不是不可以,即The two countries chan share each other's huge market because of their highly complementary in economic and trade areas.
呀等一下,我才看到,后边那句是你自己翻的?明明也是前一句做主句啊,后面的they 指代前面的the two countries。
呀等一下,我才看到,后边那句是你自己翻的?明明也是前一句做主句啊,后面的they 指代前面的the two countries。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询