一句英语翻译,不知道怎么判断主从句

两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分享巨大市场。这句话我知道是有主从关系。但是参考书上翻译是以前半句为主句,后面转化为“因而”意义的分词短语:......,makin... 两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分享巨大市场。
这句话我知道是有主从关系。 但是参考书上翻译是以前半句为主句,后面转化为“因而”意义的分词短语:
......,making it possible for them to share each other's huge market.
但为什么不是以后一句做主句?
Because the two countries are highly complementary in economic and trade areas,they can share.....
展开
雪月七瓣
2013-08-30 · 超过23用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:82
采纳率:0%
帮助的人:54.2万
展开全部
如果后一句做主句的话,整个句子的主语也要包含其中,那么主语就是“双方”,可是双方指的是谁?是在前面句子里说到的“两国”,这样的话还不如直接用前半句做主句翻译起来顺一些。如果像你说的反过来的话翻译也不是不可以,即The two countries chan share each other's huge market because of their highly complementary in economic and trade areas.

呀等一下,我才看到,后边那句是你自己翻的?明明也是前一句做主句啊,后面的they 指代前面的the two countries。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式