这几种日语的写法有什么不同?
蓝翻译成日语有很多种写法,请问有什么不同:ブルー、青、青色、青い、青色の是都一样的意思吗?第一个是纯粹用假名写出来的样子吗?...
蓝翻译成日语有很多种写法,请问有什么不同:ブルー、青、青色、青い、青色の
是都一样的意思吗?第一个是纯粹用假名写出来的样子吗? 展开
是都一样的意思吗?第一个是纯粹用假名写出来的样子吗? 展开
8个回答
展开全部
特别严谨的来说,这几种的意思是不一样的。
而且如果后面要加东西,接续形式也是不同的。
粗略的理解,汉语中其实都是说的“蓝”的意思……
【ブルー】 是片假名,读起来就是英语“blue”的音。一般不太常用。
【青】,有蓝、碧、青色 这些意思。当然也有过马路的红绿灯里“绿灯”的意思。
举个例子吧:
绿灯。在日语中就是「青」或「青信号」。(「信号」在日语中有“信号灯”的意思。)
而其他的那些ブルー、青色、青い、青色の 就没有这个意思。
“青”是可以直接接后面的“信号”的。
绿灯就是「青信号」,而不能说是「青い信号」或者别的什么。
【青色】是个名词。意思就是“蓝色”。如果后面要加什么东西,一定中间要加“の”。
【青い】是形容词。意思是“蓝色的”。后面可以直接加东西。
比如:“蓝色的书”,日语是「青い本」或「青色の本」。
【青色の】就不多赘述了。就是上面【青色】要修饰后面的名词时做了个小变化。
而且如果后面要加东西,接续形式也是不同的。
粗略的理解,汉语中其实都是说的“蓝”的意思……
【ブルー】 是片假名,读起来就是英语“blue”的音。一般不太常用。
【青】,有蓝、碧、青色 这些意思。当然也有过马路的红绿灯里“绿灯”的意思。
举个例子吧:
绿灯。在日语中就是「青」或「青信号」。(「信号」在日语中有“信号灯”的意思。)
而其他的那些ブルー、青色、青い、青色の 就没有这个意思。
“青”是可以直接接后面的“信号”的。
绿灯就是「青信号」,而不能说是「青い信号」或者别的什么。
【青色】是个名词。意思就是“蓝色”。如果后面要加什么东西,一定中间要加“の”。
【青い】是形容词。意思是“蓝色的”。后面可以直接加东西。
比如:“蓝色的书”,日语是「青い本」或「青色の本」。
【青色の】就不多赘述了。就是上面【青色】要修饰后面的名词时做了个小变化。
展开全部
“青”的含义与古汉语类似,所指的颜色也不止一种。你所写的几个词词性有点小区别。第一个是用片假名表示的BLUE的发音,这个词英语就是“天蓝色的”意思。
希望能帮到你
希望能帮到你
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
据我所知,这几种写法都是同一个意思,日常的时候也都交叉使用。
第一个来自英文的blue,所以是片假名。
青色是个名词,修饰的时候要加の,所以和“青色”。。。
另外口语化比较常使用 ブルー和 青い。
"青色" 比较常见于书面用语,口语比较少用。
第一个来自英文的blue,所以是片假名。
青色是个名词,修饰的时候要加の,所以和“青色”。。。
另外口语化比较常使用 ブルー和 青い。
"青色" 比较常见于书面用语,口语比较少用。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-08-31
展开全部
ブルー、青、青色、青い、青色の
确实都是蓝的意思(青色和青色の是重复),它们是根据不同的场合来使用的。
第一个ブルー叫片假名,适用于外来语(ブルー就是外来语的“蓝”)
确实都是蓝的意思(青色和青色の是重复),它们是根据不同的场合来使用的。
第一个ブルー叫片假名,适用于外来语(ブルー就是外来语的“蓝”)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询