求日语达人翻译一下一段文字,谢谢!! 25
敬爱的客户,您好!感谢贵司长期对敝司的合作与支持,敝司今後亦会继续努力,提供更好的产品,及更佳的服务。关於交货到贵司的产品#10000经调查我司保证此批产品确为#1000...
敬爱的客户,您好!感谢贵司长期对敝司的合作与支持,敝司今後亦会继续努力,提供更好的产品,及更佳的服务。 关於交货到贵司的产品#10000经调查我司保证此批产品确为#10000,产品在包装时操作员计量出现失误,造成产品重量不足,但产品的配合及使用原料,生产工艺都与以前一致,不影响产品特性及品质。 针对以上的疏失造成贵司在判断上的误导,表示深感歉意。同时能够在贵司的协助下,更加茁壮成长。
展开
3个回答
展开全部
~~様
いつもお世话になっております。长期にわたった协力や支持を顶き、感谢しておりま。これからも弊社は、努力を続け、より高品质の制品と优れたサービスをご提供します。前回ご纳品した制品#10000につき、调べたところ、本ロットの制品が#10000と保证できます。梱包した时に、作业员のミスで制品の目方が足りなかったが、制品の配合及び原料、生产工程がいつもと同じなので制品の特性や品质に影响しないです。前回の不注意で御社の判断を妨げたりして申し訳ございません。一方、御社の提携を顶くうえ、弊社の更に成长することができるようにお愿いします。
手工打造,纯天然绿色出品~~
希望能帮到你,谢谢~
いつもお世话になっております。长期にわたった协力や支持を顶き、感谢しておりま。これからも弊社は、努力を続け、より高品质の制品と优れたサービスをご提供します。前回ご纳品した制品#10000につき、调べたところ、本ロットの制品が#10000と保证できます。梱包した时に、作业员のミスで制品の目方が足りなかったが、制品の配合及び原料、生产工程がいつもと同じなので制品の特性や品质に影响しないです。前回の不注意で御社の判断を妨げたりして申し訳ございません。一方、御社の提携を顶くうえ、弊社の更に成长することができるようにお愿いします。
手工打造,纯天然绿色出品~~
希望能帮到你,谢谢~
展开全部
亲爱なる顾客、こんにちは!当社、当社の协力と支援にあなたの长期をありがとう、より良い制品、より良いサービスを提供する努力を続けていきます。あなたの会社の制品#10000课への配送について、私は、この调査が実际にバッチ#10000、制品の包装オペレーター测定误差であった、制品の结果は以下の重さですが、原材料の协调と使用の制品、生产プロセスが関连付けられていることを保证以前に合意された、制品の机能や品质には影响しません。上记の过失によると谢罪を意味する、误解を招くような判断であなたの会社を起こした。同时にさえ繁栄する、あなたの会社を助けることができる。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-09-06
展开全部
百度翻译,很快
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询