求日语高手来翻译一下 急!!!
下面的:(关于服装订做!)我们和工厂讨论过订做的事情,但是因为现在工厂在生产今年的冬装,所以安排不了这个订单。这个款式会不会生产,大概会在10月份之后决定,如果有生产马上...
下面的:(关于服装订做!)
我们和工厂讨论过订做的事情,但是因为现在工厂在生产今年的冬装,所以安排不了这个订单。
这个款式会不会生产,大概会在10月份之后决定,如果有生产马上通知您。
给您添麻烦了,真的很抱歉 展开
我们和工厂讨论过订做的事情,但是因为现在工厂在生产今年的冬装,所以安排不了这个订单。
这个款式会不会生产,大概会在10月份之后决定,如果有生产马上通知您。
给您添麻烦了,真的很抱歉 展开
5个回答
展开全部
次の:(について衣装のニーズを!
私たちと工场论议があったなすったことだが、だって、今の今年の冬の工场で生产しており、この受注した。
このモデルを生产するのではないかと、たぶん、10月以後実施されれば、生产がすぐお知らせいたします。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません
私たちと工场论议があったなすったことだが、だって、今の今年の冬の工场で生产しており、この受注した。
このモデルを生产するのではないかと、たぶん、10月以後実施されれば、生产がすぐお知らせいたします。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我々は话をし、工场で作られたものを、今は、今年の冬の生产で工场は、ので、この顺序は配置することができないため。このスタイルは、生产がある场合、あなたが知っていることを决定した後に、おそらく10月には、生成されません。本当に申し訳ありませんが、あなたに迷惑を
来自google翻译
来自google翻译
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
工场とオーダーのことを话しましたが、工场は现在、今年の冬のオーダーを生产していますので、本件のオーダーを受けられません。
いつこのオーダーを受けられるかは、今年10月後にわかるので、决まったらすぐ连络いたします。
迷惑をかけました。
申し訳ございません。
いつこのオーダーを受けられるかは、今年10月後にわかるので、决まったらすぐ连络いたします。
迷惑をかけました。
申し訳ございません。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你好我不是高手 如果既需要的话我可以按原一翻译以下 需要的话23;30之前联系我
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询