英语句子分析,谢谢!!
Unfortunately,itisinthenatureofthearchaeologicalevidence,whichisalmostinvariablyonlya...
Unfortunately, it is in the nature of the archaeological evidence, which
is almost invariably only a sample of what once existed, that such figures will
always be elusive.
晕了...请教这句话结构该怎么拆分,这么多从句都是修饰谁的啊....谢谢 展开
is almost invariably only a sample of what once existed, that such figures will
always be elusive.
晕了...请教这句话结构该怎么拆分,这么多从句都是修饰谁的啊....谢谢 展开
8个回答
展开全部
简单一点来说,就是先把主干找出来。剩下的都当成修饰成分。
长的句子就先看整体,比如上面这一句,明显有一个主干结构“it is .......,that ”那么主干便找出来了:" it is in the nature of the archaeological evidence,that such figures will always be elusive."
那么“which is almost invariably only a sample of what once existed”就是修饰其前面的“evidence”。而“Unfortunately”就是一个副词,至于句子开头,是状语。
长的句子就先看整体,比如上面这一句,明显有一个主干结构“it is .......,that ”那么主干便找出来了:" it is in the nature of the archaeological evidence,that such figures will always be elusive."
那么“which is almost invariably only a sample of what once existed”就是修饰其前面的“evidence”。而“Unfortunately”就是一个副词,至于句子开头,是状语。
展开全部
it is in the nature of the archaeological evidence that such figures will
always be elusive. 主句是强调句 it is ... that ...
which is almost invariably only a sample of what once existed, 是非限定性定语从句 修饰 the archaeological evidence
翻译:遗憾的是, 这就是考古学证据的本质,这样的证据几乎总是仅仅曾经(在自然界)存在过,这样的数据总是很难找到。
always be elusive. 主句是强调句 it is ... that ...
which is almost invariably only a sample of what once existed, 是非限定性定语从句 修饰 the archaeological evidence
翻译:遗憾的是, 这就是考古学证据的本质,这样的证据几乎总是仅仅曾经(在自然界)存在过,这样的数据总是很难找到。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
整个句子是强调句,强调的是状语in the nature of archaeological evidence,而后面which 引导的直到that前面的句子是定语从句,修饰前面的the nature of the archaeological evidence
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个应该只是一部分吧,前面肯定还有,用了形式主语,你这部分都是在说考古学的本质 the nature of the archaeological evidence, 你得整体一起看,不能单独分开看
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
which 是修饰evidence,定从;what 是of 宾语,自然是宾从,后面的that是it Is.....that....从句。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询