一个德语句子翻译

VielleichtsolltesichdieAllgemeinheitdieseSichtauchangewöhnen,uminZukunftdenBlick... Vielleicht sollte sich die Allgemeinheit diese Sicht auch angewöhnen, um in Zukunft den Blick leichter auf das
Wesentliche zu richten.
这应该是个命令句,就是说应该大体熟悉论点,以便之后调整论文梗要。这个意思吧。
里面die Allgemeinheit和diese Sicht的关系是同位语吗,共同作为angewoehnen的宾语?后面一部分,um ...zu...可不可以分为两部分,leichter auf das Wesentliche zu richten这是zu部分的结构吧。。。是不?
展开
 我来答
发芽的knb
2013-09-25 · 超过52用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:182
采纳率:100%
帮助的人:140万
展开全部
zu 后面就是接动词的。。um和zu中间可以添加别的,就像你的例句。但是um 后和zu后必须接动词。应该可以拆,但是使用别的从句。die Allgemeinheit 和 diese Sicht 肯定不是同位语。。我怀疑是不是die Allgemeiheit dieser Sicht 就是统观大体的意思。。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式