问下考研英语阅读中一句话的理解

butitdoesmeanrecognizinghowimportanttheycanbeinbuildingtheenergyandtelecominfrastruct... but it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures needed to take full advantage of the Internet,
这是考研英语2001年第二篇阅读的最后一句话
书上对着这种话的翻译是“但这的确意味着要认识到外国公司对本国能源及通信基础设施建设的重要性,这些基础设施是充分利用互联网所必要的”
1.我想问下这里的“they can be”做何解释了?什么个用法?感觉有点无法理解翻译通
2.对于书上的翻译那就是把“needed to take full advantage of the Internet”,这个是修饰infrastructures的
但是为什么不能翻译为 “ 但这的确意味着要认识到外国公司对所需的本国能源及通讯基础设施的重要性来充分利用互联网”?
展开
actonst
2013-10-11 · TA获得超过1.8万个赞
知道大有可为答主
回答量:8184
采纳率:80%
帮助的人:5157万
展开全部
1. 这句话的主干是It means recognizing how important they can be.
how important they can be是从句,做recognizing的宾语,所以是宾语从句。
而 recognizing how important they can be是动名词短语作mean的宾语。

2. needed to take full advantage of the Internet是修饰infrastructure的后置定语,用过去分词needed表示被动,即infrastructure是被Internet所需要的,所以要翻译成充分利用互联网所需的基础建设。

这句话最直接的翻译是:
这确实意味着我们要认识到,外国公司在建设能充分利用互联网所需的能源及通信基础设施方面是多么的重要。
lyracy
2013-10-11 · 超过14用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:66
采纳率:0%
帮助的人:39.3万
展开全部
“needed to take full advantage of the Internet”,这个是做infrastructures的后置定语用来修饰它,所以翻译过来是“……的基础设施”
they can be 中的 they指的是“in building the energy and telecom infrastructures
(对本国能源及通信基础设施建设)”这件事,可以看成how important in building the energy and telecom infrastructures can be。但infrastructure后面还有定语,如果按这样顺序写太繁杂所以 can be 提前。

希望对你有所帮助=)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Stone8802
2013-10-11 · 超过14用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:55
采纳率:0%
帮助的人:25.5万
展开全部
意思是they can be how important. they 指的是infrastructure, needed to take full advantage of the Internet这里是做定语修饰infrastructure。完整的句子可以是 which is needed to take full advantage of the Internet
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式