
谁来帮忙翻译成日语啊。急急急急急。。谢谢大家啦。
时间过得真快,跟随社长已十年,跟社长合作一转眼就几年了,蒙社长一直以来对我的照顾。现在,日本跟中国经济都是不景气,社长应该也知道中国这边的情况,各行各业都难做,所以跟许总...
时间过得真快,跟随社长已十年,跟社长合作一转眼就几年了,蒙社长一直以来对我的照顾。现在,日本跟中国经济都是不景气,社长应该也知道中国这边的情况,各行各业都难做,所以跟许总的生意也没有合作了。之前的合作的机器项目跟模具项目也是亏钱,加上汇率的问题,所以营业额一直不好。
故此我提一下方案:
1. 每月一到十型工作,大概在12000人民币(到时以日元换算)超出一型的话以1000人民币(到时以日元换算)
2. 每月十二型工作,大概在14000人民币(到时以日元换算),超出一型的话以800人民币(到时以日元换算)
因为十型工作勉强支给两个人工资跟一点营业费用,至于我个人的经济收入暂时不计,让我们一起共同度过这个经济危机,希望我们可以一直合作下去,我也对这份工作有一定感情。希望在以后日本经济好了的情况下,我们可以重新订一份合同,希望社长给予支持以及谅解。
老板耍我。。确定的稿子又改了。能帮我把下面也翻译下么?求求您了。。。千万分感谢
这几年中国的物价及工资一直在上涨,社长也应该知道的,本几番想跟社长申请加高营业金额,但一直考虑这几年日本经济的问题,所以也没有坚持想法,现在这样的提案,中国这边比较难以接受。想着和社长多年的感情,我们也是一直在努力着。
愿日本经济能快点好起来,希望社长给予支持以及谅解。 展开
故此我提一下方案:
1. 每月一到十型工作,大概在12000人民币(到时以日元换算)超出一型的话以1000人民币(到时以日元换算)
2. 每月十二型工作,大概在14000人民币(到时以日元换算),超出一型的话以800人民币(到时以日元换算)
因为十型工作勉强支给两个人工资跟一点营业费用,至于我个人的经济收入暂时不计,让我们一起共同度过这个经济危机,希望我们可以一直合作下去,我也对这份工作有一定感情。希望在以后日本经济好了的情况下,我们可以重新订一份合同,希望社长给予支持以及谅解。
老板耍我。。确定的稿子又改了。能帮我把下面也翻译下么?求求您了。。。千万分感谢
这几年中国的物价及工资一直在上涨,社长也应该知道的,本几番想跟社长申请加高营业金额,但一直考虑这几年日本经济的问题,所以也没有坚持想法,现在这样的提案,中国这边比较难以接受。想着和社长多年的感情,我们也是一直在努力着。
愿日本经济能快点好起来,希望社长给予支持以及谅解。 展开
2个回答
展开全部
この十年の间に、いつも社长さまの世话をいただいで、诚にありがとうございます。だが、いま日本も中国も経済面が沈滞していること、社长さまもよく了解しているとかんがえています。このせいで许社长との取り引きも止めてしまった。この前の机械项目と模具项目が欠损するし、売り上げは悪だった。
この问题に対して、提案します。
毎月一から十型の仕事はRMB12000元、一型超えるといえばRMB1000元になりたいと思います。
毎月十二型の仕事はRMB14000元、一型超えるといえばRMB800元になりたいと思います。
十型の価格は労働者二人の给料と営业料を置いて、もう欠损しましたかた。しかしながら、私はこの仕事がやり続けたいと思います。両国の経済が豊かになる时、相谈して、新しい契约书を作るでもいいと思います。ご理解をいだたきほしい。诚に感谢します。
因为这篇文字本来逻辑不够清楚,因此有个别地方顺序有改动,特此说明
一型工作等专业名词还请自己查清楚日语说法。
追问
老板耍我。。确定的稿子又改了。能帮我把下面也翻译下么?求您了。。。千万分感谢!
这几年中国的物价及工资一直在上涨,社长也应该知道的,本几番想跟社长申请加高营业金额,但一直考虑这几年日本经济的问题,所以也没有坚持想法,现在这样的提案,中国这边比较难以接受。想着和社长多年的感情,我们也是一直在努力着。
愿日本经济能快点好起来,希望社长给予支持以及谅解。
展开全部
楼主请参考:
时间の経つが速いですね。あっという间に10年间も社长の世话になり、社长様との合作も何年间になります。いつも大変お世话になりました。
今现在、日本も中国も不况が続いています。中国の状况のご存知と思いますが、何でもやり难いのが事実です。许様とのビジネスもなくなりました。
この前の机器プロジェクターも赤字な状态の上、为替レートの影响も加えて、贩売がなかなかよくないです。
以上の状况を缠めて、下记の案を提出致します:
1.毎月、一~十型の仕事は月12000人民元(また日本円に换算)、超えると一型ずつ1000人民元を追加(また日本円に换算);
2.毎月、十二型の仕事は约14000人民元(また日本円に换算)、超えると一型ずつ800人民元を追加(また日本円に换算)
十型の仕事はぎりぎり二人のの给料と営业费用を支払えるので、私自身の収入は取りあえず要らないです。
この経済危机を乗り越えましょう。この合作を続けますように顽张りましょう。私もこの仕事に感情を持っております。
また経済状况が転换の时で、改めて契约を结びましょう。ぜひ社长からご理解とサポートして顶きますようお愿い申し上げます。
时间の経つが速いですね。あっという间に10年间も社长の世话になり、社长様との合作も何年间になります。いつも大変お世话になりました。
今现在、日本も中国も不况が続いています。中国の状况のご存知と思いますが、何でもやり难いのが事実です。许様とのビジネスもなくなりました。
この前の机器プロジェクターも赤字な状态の上、为替レートの影响も加えて、贩売がなかなかよくないです。
以上の状况を缠めて、下记の案を提出致します:
1.毎月、一~十型の仕事は月12000人民元(また日本円に换算)、超えると一型ずつ1000人民元を追加(また日本円に换算);
2.毎月、十二型の仕事は约14000人民元(また日本円に换算)、超えると一型ずつ800人民元を追加(また日本円に换算)
十型の仕事はぎりぎり二人のの给料と営业费用を支払えるので、私自身の収入は取りあえず要らないです。
この経済危机を乗り越えましょう。この合作を続けますように顽张りましょう。私もこの仕事に感情を持っております。
また経済状况が転换の时で、改めて契约を结びましょう。ぜひ社长からご理解とサポートして顶きますようお愿い申し上げます。
追问
老板耍我。。确定的稿子又改了。能帮我把下面也翻译下么?求求您了。。。千万分感谢
这几年中国的物价及工资一直在上涨,社长也应该知道的,本几番想跟社长申请加高营业金额,但一直考虑这几年日本经济的问题,所以也没有坚持想法,现在这样的提案,中国这边比较难以接受。想着和社长多年的感情,我们也是一直在努力着。
愿日本经济能快点好起来,希望社长给予支持以及谅解。
追答
楼主请参考:
社长様もご存知かもしれませんが、中国では物価も给料も上がる一方です。実は、この前も何回も営业费金额を上がる申请をしようとしましたが、日本の経済状况を考えると谛めました。今现在顶いた提案を言えば、中国侧が纳得し难いです。日本の経済が回复するように祈っております。ぜひ社长様からの谅解とサポートを顶きますようお愿い申し上げます。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询