
Hyde的歌曲 the cape of storm 怎么翻译啊?
9个回答
展开全部
是THE CAPE OF STORMS.........
the-不用解释吧 = =
cape-岬,崎,海角.
of-这个么...也不解释了
storms-暴风雨,暴风雪,大雪雨,大冰雹,狂风暴雨.
连起来歌名就是:风暴海角
the-不用解释吧 = =
cape-岬,崎,海角.
of-这个么...也不解释了
storms-暴风雨,暴风雪,大雪雨,大冰雹,狂风暴雨.
连起来歌名就是:风暴海角
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
cape 海岬 海角 storm 暴风雨
翻译机直译是 风暴海角 ,我觉得翻译的很贴切了,因为如果配合时态看的话应该是“有风暴的海角”,那样翻没啥美感,所以还是风暴海角好了
翻译机直译是 风暴海角 ,我觉得翻译的很贴切了,因为如果配合时态看的话应该是“有风暴的海角”,那样翻没啥美感,所以还是风暴海角好了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
曾经在贴吧上有人把 the cape of storm 翻译成古汉语版
其中 the cape of storm 就译成“风之峡谷”
其中 the cape of storm 就译成“风之峡谷”
参考资料: http://tieba.baidu.com/f?kz=106456078
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
the cape of storm暴风雨的回音
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
暴风雨的海角
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询