日语翻译两句
日译汉:1、中国の最高指导者がこのように率直かつ诚実に中国の问题を话されたことは、东アジアと言う同じ船に乗り、共に同じような问题を抱えている东アジア各国国民に対し、透明感...
日译汉:
1、中国の最高指导者がこのように率直かつ诚実に中国の问题を话されたことは、东アジアと言う同じ船に乗り、共に同じような问题を抱えている东アジア各国国民に対し、透明感と强い信頼感を与えました。
2、歴史を振り返りますと、中国は、古代から伟大な文明を创造されまして、それを陆の道、海の道を通じて、朝鲜半岛、日本列岛、そして世界にもたらすことによって、人类に多大な贡献をしてこられました。 展开
1、中国の最高指导者がこのように率直かつ诚実に中国の问题を话されたことは、东アジアと言う同じ船に乗り、共に同じような问题を抱えている东アジア各国国民に対し、透明感と强い信頼感を与えました。
2、歴史を振り返りますと、中国は、古代から伟大な文明を创造されまして、それを陆の道、海の道を通じて、朝鲜半岛、日本列岛、そして世界にもたらすことによって、人类に多大な贡献をしてこられました。 展开
2个回答
推荐于2017-09-09
展开全部
是不是写错了?为啥“创造”和“谈论”都用的被动态?明明前面用了を啊。
如果硬要翻译的话,那只能是这样:
中国的最高领导人关于中国的问题的诚挚讲话,使同舟共济、怀抱着共同问题的东亚各国国民增加了强烈的透明感与信任感。
2.回顾历史,自古以来中国创造了伟大的文明,并通过海陆两道远播至朝鲜半岛、日本列岛,甚至全世界,为人类做出了巨大的贡献。
楼下的主语搞错了……主语是こと而非中国。省去修饰语的句子应是「ことは国民に対し透明感と强い信頼感を与えました」。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |