日语に応じて这个语法究竟翻译成“根据”还是“与。。相适应”?

比如学生の学力や成绩に応じて,クラスを二つに分ける这儿应该理解成“根据学生的学力和成绩分班”还是“与学生的学力和成绩相适应而分班”?... 比如学生の学力や成绩に応じて,クラスを二つに分ける
这儿应该理解成“根据学生的学力和成绩分班”还是“与学生的学力和成绩相适应而分班”?
展开
 我来答
大爱优子
2013-10-16
知道答主
回答量:13
采纳率:0%
帮助的人:5.4万
展开全部
其实,我认为翻的时候最重要的,是在理解的基础上翻的通顺,即“达意”。特别是要按我们平时汉语表达方式来表达。 上面那句话两种翻译方式都可以的,但你放在平时你说话的语境中,你会用哪句? 刚开始翻译时,老师可能会强调,要把语法翻译出来。 其实,我认为的把语法翻译出来,是要把此语法的各层含义在脑中过一遍,然后找到对应的那个解释,用通顺的语句翻出来,即可。。 你已经问了这两种翻法,说明你脑中已经思考过了,而且你已经找到了对应语法点,就是。。“与……相适应”。但,没有必要为了翻译而特意去把它牵强的翻出来。。 PS:单句还只是简单的,可能会有这样的疑问;如果遇到长难句,加之基础不好的话,就要开始用自己思维主观的乱翻了。 希望能多练习,把长难句也能用你这样的思考方式过滤,然后能用通顺的语法翻译出来。这样会越学越好的。 朋友,加油!
Andre1218
2013-10-16 · TA获得超过2623个赞
知道大有可为答主
回答量:2853
采纳率:0%
帮助的人:2060万
展开全部
这里翻译成根据 或者是和什么什么相对应都可以 个人觉得根据比较顺口
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
kingwhale_chen
2013-10-16 · TA获得超过3119个赞
知道小有建树答主
回答量:2644
采纳率:33%
帮助的人:841万
展开全部
翻译成“针对于”、“根据”、“与......相对应”、甚至“凭”都适当。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式