日语に応じて这个语法究竟翻译成“根据”还是“与。。相适应”?
比如学生の学力や成绩に応じて,クラスを二つに分ける这儿应该理解成“根据学生的学力和成绩分班”还是“与学生的学力和成绩相适应而分班”?...
比如学生の学力や成绩に応じて,クラスを二つに分ける
这儿应该理解成“根据学生的学力和成绩分班”还是“与学生的学力和成绩相适应而分班”? 展开
这儿应该理解成“根据学生的学力和成绩分班”还是“与学生的学力和成绩相适应而分班”? 展开
3个回答
展开全部
其实,我认为翻的时候最重要的,是在理解的基础上翻的通顺,即“达意”。特别是要按我们平时汉语表达方式来表达。 上面那句话两种翻译方式都可以的,但你放在平时你说话的语境中,你会用哪句? 刚开始翻译时,老师可能会强调,要把语法翻译出来。 其实,我认为的把语法翻译出来,是要把此语法的各层含义在脑中过一遍,然后找到对应的那个解释,用通顺的语句翻出来,即可。。 你已经问了这两种翻法,说明你脑中已经思考过了,而且你已经找到了对应语法点,就是。。“与……相适应”。但,没有必要为了翻译而特意去把它牵强的翻出来。。 PS:单句还只是简单的,可能会有这样的疑问;如果遇到长难句,加之基础不好的话,就要开始用自己思维主观的乱翻了。 希望能多练习,把长难句也能用你这样的思考方式过滤,然后能用通顺的语法翻译出来。这样会越学越好的。 朋友,加油!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询