4个回答
推荐于2017-11-26
展开全部
想要做日语翻译尤其是日语笔译的话,扎实的中文语言文学功底是少不了的,其次再是学好日语并顺利过1级和J-TEST C级,当然还要把日语语法学得很扎实,不说100%但至少98%是要掌握的不然根本无法做翻译。
个人感觉口译还好些如果你是想要去做笔译的话,那这个难度要大得多。笔译的难度要远远高于口译,尤其是中高级的笔译。语言的学习没有任何捷径可走,只有一步一个脚印,踏踏实实的努力前进。至于月薪嘛,这个要看各个城市不同而有所不同,不过若真的做了翻译尤其是同声传译,上不封顶的。就算最差的也可以4-5K的也有的,这个是凭能力吃饭
个人感觉口译还好些如果你是想要去做笔译的话,那这个难度要大得多。笔译的难度要远远高于口译,尤其是中高级的笔译。语言的学习没有任何捷径可走,只有一步一个脚印,踏踏实实的努力前进。至于月薪嘛,这个要看各个城市不同而有所不同,不过若真的做了翻译尤其是同声传译,上不封顶的。就算最差的也可以4-5K的也有的,这个是凭能力吃饭
2013-10-21
展开全部
第一翻译地位比较低。要是当口译的话,人家吃着你看着。天天跟在人家后面。也要分在哪工作,要是国际之间的同声传译的话。别人肯定推荐你去当。那工作挺不错的。不过也是累。如果你是教授的话。可以出去的时候兼做个日语,但是你的名片上也要写教授。日本人看教授跟翻译那反应肯定是不一样。其实只要有心,做什么都好。关于做翻译的资格,你需要拿到一些证书。当然肯定不是国际日语N1级那种证书。需要有专业的证书。什么资格考试之类的。想做翻译不是那么容易的。要考验你的很多能力,语言的整合能力,及时反映能力,说话能力。该翻译成什么,不该翻译成什么。该怎么翻译,一些话需不需要翻译。不该翻译的能不能换成另一种意思翻译。或者不要翻译。有些时候脑子需要转的快点。转慢了把一些不能说出来的话都说出来了,就有可能丢了饭碗。记得好像有个中央台的记者,也是翻译,好像是翻译奥巴马的话,翻译的太直白了。不该翻译的翻译了,大陆政府对那句话本来就是不赞同的,那个视频的标题好像就是说下辈子的饭碗丢了。然后你还要有好的听力,单词量最低怎么也要2万以上一般在2万6 7,3万左右。一个正常成年日本人的单词量也就4万-5万6万之间。笔译的话多少有几个单词不知道特殊情况下还可能记下来用个工具查一下。紧急情况是不会有时间去查的。还是需要庞大的单词量。平常生活中的单词,饭桌上的菜名,还有与你工作的地方的专业名词,(做汽车的有汽车方面的专有名词,做家居的有他们那面的专业名词,这些肯定都要记住。)加起来也就3万左右吧应该到不了3万5千。最后祝你成功。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-10-21
展开全部
做初级翻译的话JLPT最少2级,Jtest最少C级。薪水要看你的工作能力和工作单位,初级翻译平均5000是没问题,高级翻译的月薪没有上限。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-10-21
展开全部
一级,最次也的二级
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询