我非常喜欢下雨天在家安静地读书 翻译成英语

mygogo123
2013-10-27 · TA获得超过762个赞
知道小有建树答主
回答量:355
采纳率:0%
帮助的人:235万
展开全部
下面的没一个准确的,都是很中式,而且很多有语法错误,都只是逐字翻译然后堆砌一起的错误句子。有点失望,回答问题也要负责任的嘛。

拙译:In rainy days, I love to stay at home, reading in peace.

我为我的翻译解释一下。首先,要读懂原句,关键点是下雨天,因为主人公所做的动作,是在下雨天才成立的,这是个前提,所以,翻译的时候,把这个提前了,而且不是一天,两天,是所有下雨的日子,所以是复数,in rainy days。接着是动词的选择,原句是非常喜欢,所以一个like不足以,至于really like(真的喜欢)那就更是差远了,而enjoy是享受的意思,不对。而love to do sth的意思就是like..very much(牛津英语词典),非常喜欢。安静地读书,我个人不愿意选择quiet 这个很多人第一时间想到的词,因为quiet 本身意思很多,它最常用的的表示“安静”,对应的反面是“喧闹、嘈杂、大声”等等,而句子中的安静,是体现一种状态,甚至是一种心态——静静地读书,身心都在放松,周围所有的喧嚣仿佛都远去了。如果直接翻译成reading quietly,容易让人误解以为读书的时候发出的声音很小,这不是原句体现的意境。所以我用了reading in peace,peace作为名词,有“the state of being calm or quiet“((人的)一种安静或祥和的状态),这个可以和原句的意境相匹配。 stay at home 和 reading in peace,是两个共存共生的状态,所以,我把 reading in peace 用逗号隔开,放在句子末尾,做个伴随状语(可以百度百科,有很详细的解释伴随状语)。这样整句的结构看起来读起来都更顺眼和顺口。

做翻译,实不易。句不琢,不成器。低或行,高难济。各同仁,要争气。几句言,表我意。
百度网友04bf8d6
2013-10-25 · TA获得超过117个赞
知道答主
回答量:102
采纳率:0%
帮助的人:81万
展开全部
I enjoy reading books quietly at home in a raining day.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Love浅浅淡笑
2013-10-25
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:8684
展开全部
i really like reading books quietly in the raining days at home!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-10-25
展开全部
l really like to read books quietly at home on a rainy day.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
塌玛loser
2013-10-25 · TA获得超过321个赞
知道小有建树答主
回答量:382
采纳率:75%
帮助的人:120万
展开全部
I would like to read quietly at home when it is raining
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式