有没有英语大神翻译下这个!!顺便看看有没有什么语法或单词错误?
1个回答
展开全部
Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink.
在夜色朦胧中,万物所见有如幻象一般--教堂的塔尖像是墨水所涂抹出的污渍似的,而塔的底层却消失在黑暗和树梢中。
I shall wait for the morning and wake up to see the city in the light
我要在黎明到来之时醒来,再来欣赏这晨光中的城市。
你可以百度中查到其他人有译过上面一段话,但塔尖这一部分似乎是断句有误。我这个应该是对的。
在夜色朦胧中,万物所见有如幻象一般--教堂的塔尖像是墨水所涂抹出的污渍似的,而塔的底层却消失在黑暗和树梢中。
I shall wait for the morning and wake up to see the city in the light
我要在黎明到来之时醒来,再来欣赏这晨光中的城市。
你可以百度中查到其他人有译过上面一段话,但塔尖这一部分似乎是断句有误。我这个应该是对的。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询