日本语翻訳?
それくらいのノリだった。その店は、各駅から急行に乗り継いでいくつか先の駅の近くにあった。この地域では、それなりに大きな市の中心地で、大学もあり、学生が多い町だという。这里...
それくらいのノリだった。その店は、各駅から急行に乗り継いでいくつか先の駅の近くにあった。この地域では、それなりに大きな市の中心地で、大学もあり、学生が多い町だという。
这里面“ノリ”怎么翻译?还有后面的两句怎么翻译?下面是我自己翻译的,不是很通顺。
从各个车站出发,中间换乘快车坐几个站,那个店就在车站的附近。在那个地方,因为相应的也是很大的市中心地,有大学,可以说是学生很多的城镇????
感觉句子结构不是很清楚,求大神赐教!!! 展开
这里面“ノリ”怎么翻译?还有后面的两句怎么翻译?下面是我自己翻译的,不是很通顺。
从各个车站出发,中间换乘快车坐几个站,那个店就在车站的附近。在那个地方,因为相应的也是很大的市中心地,有大学,可以说是学生很多的城镇????
感觉句子结构不是很清楚,求大神赐教!!! 展开
2个回答
2020-08-20
展开全部
“ノリ”,兴头、劲头、起劲的意思。
各駅,这里不是各个车站的意思,而是每站都停的车次的略称,中文的慢车。
这个词影响了整句的理解。。
町,既然说到市中心地带,这里译成‘街道’好些。
という:表示传闻,听说。
就是那么些兴头吧。那家店位于慢车换快车再往前几站的车站附近。据说在这个地域,相对来说(算是)比较大的市中心地带,也有大学,学生很多的街道。
各駅,这里不是各个车站的意思,而是每站都停的车次的略称,中文的慢车。
这个词影响了整句的理解。。
町,既然说到市中心地带,这里译成‘街道’好些。
という:表示传闻,听说。
就是那么些兴头吧。那家店位于慢车换快车再往前几站的车站附近。据说在这个地域,相对来说(算是)比较大的市中心地带,也有大学,学生很多的街道。
2020-08-21
展开全部
虽然辞典解释为兴头,但不能这么僵硬地直译,在这里表示:令我感兴趣的地方。能提起我兴头的地方。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询