法语直接宾语人称代词有哪些?
直接宾语人称代词是:me te le la nous vous les。
间接宾语人称代词是:me te lui nous vous leur。
直宾前只是动词,间宾前会有介词(à,de)。
真宾与间宾代词都会放在相关动词前,但是位置有讲究,真宾在最前,间宾在其后。
法语直接宾语和间接宾语:
1. François fait une robe. François 做一条裙子。
2. La robe coûte 100 euros. 裙子价值100 欧元。
第二句值100欧,100欧并不是宾语。为什么呢?100欧只说明了价格的高低,没接受动作。它在句子里充当的成分叫 数量补语(Le complément de mesure)。
看看这名字,也有个complément,就知道法国人也认为宾语和数量补语在某种程度上是同一类词,也难怪我们会弄混。区分宾语和补语有个简单的方法就是提问。宾语对应的疑问词是qui (谁) 或que (什么),补语则不同。例如上句,提问将是:
1. Que fait François ? François 做什么?
2. Combien coûte la robe ? 裙子值多少钱?
中文说“我喝茶”和“我想念朋友” ,两句话同一结构,但这两句话变成法语却有区别:
1. Je bois du thé. 我喝茶。
2. Je pense à mes amis. 我想念朋友。
区别在于boire 后面直接加宾语du thé,而penser后加了介词à,才加了宾语mes amis。
直接连动词后面的宾语就叫 直接宾语(le complément d’objet direct),常称COD。通过介词和动词相连的宾语叫 间接宾语(le complément d’objet indirect),即COI。所以,区分直接宾语和间接宾语的关键,就是看宾语前有无介词。
为什么有的动词要加介词才能加宾语呢?总体上讲,取决于动词约定俗成的用法。有的动词在古法语中只能接直接宾语,到了现代法语只能接间接宾语,如ressembler à (长得像)。例句:
Elle ressemble à sa mère. 她长得像她母亲。
有的动词则两可,如applaudir (鼓掌),为某某鼓掌,可以说applaudir quelqu’un,也可以说applaudir àquelqu’un。
那boire du thé的thé(茶)前面有du,是不是也算把动词和宾语分开了?不不不~这里的du是冠词,冠词和名词一起构成的名词组,构成一个概念,即“茶”,所以“du thé”是直接宾语。
间接宾语前的介词不光是à,也有de,偶尔也有其他介词。例句:
Nous profitons du soleil. 我们享受着阳光。(profiter de 享受)。