文化和翻译的关系
1个回答
展开全部
文化可译性(人类对某些事物的认识有时候是相同或相似的,不同的民族也就会产生相同或相似的语言文化);文化半可译性(产生的语言文化在相同或相似中难免会存在一些差别);文化不可译性(巨大的文化差异会给翻译造成很大的困难)。
文化可译性:因为人类的大脑不仅有同样的生理机能,而且具备相同的思维能力,所以对某些事物的认识有时候是相同或相似的,不同的民族也就会产生相同或相似的语言文化。这种文化可译性正好体现了文化重合的作用,我们可以采用直译法或类似于直译的方法,直接用译文来表达原文的信息。
文化半可译性:尽管不同在有些时候对事物的认识是相同或相似的,但其在认识事物的方法和角度上也会大同小异,所以产生的语言文化在相同或相似中难免会存在一些差别。对于这类语言的翻译,就应该采取直译与意译相结合的方法,这样既保留了原语言的内容和总体风格,又采用了目的语中的合适词语和语言习惯,以求把原语信息用目的语民族的习惯性语言表达出来,从而让目的语读者更容易接受。
文化不可译性:巨大的文化差异会给翻译造成很大的困难。在很多情况下,因为目的语所处的文化传统中缺乏原语所隐含的政治、经济、历史、习俗、价值观等文化因素,所以我们很难在目的语中找到与原语等值的词语。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询