一个翻译问题
我的主要疑问是strikeabalance在书中是找到某种平衡,但是整句话翻译下来却是寻找着平衡。这样是不是违背了词组的本意找到平衡?恳请高手解惑,这个问题已经困扰我很久...
我的主要疑问是
strike a balance在书中是找到某种平衡,但是整句话翻译下来却是寻找着平衡。这样是不是违背了词组的本意找到平衡?
恳请高手解惑,这个问题已经困扰我很久了。 展开
strike a balance在书中是找到某种平衡,但是整句话翻译下来却是寻找着平衡。这样是不是违背了词组的本意找到平衡?
恳请高手解惑,这个问题已经困扰我很久了。 展开
展开全部
这个是你把汉族生搬硬套进英语的问题,strike做动词在短语中应根据语态时态翻译相应的意思,本身不是非得翻译成完成时“找到”或者进行时(或者说现在时)“寻找”。
灵活一些,不要把汉语思维带进英语那么多,而且短语释义书上不可能全给你展现的明明白白,多读些句子就好了~
灵活一些,不要把汉语思维带进英语那么多,而且短语释义书上不可能全给你展现的明明白白,多读些句子就好了~
更多追问追答
追问
strike是不是持续性动词?如果是,那么为什么那个词组会翻译成找到平衡?要知道找到和寻找是不同的。找到应该是短动词,和find一样。
追答
我认为是词组翻译说少了,延续性和非延续性主要影响是否能接某些时间状语,而找到和寻找不是时态的问题吗?这个短语处于不同的时态灵活翻译应该没问题吧,句子中是进行时,翻译为正在找到明显说不通。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个例句里用的是进行时呀,描述的是寻找平衡这一持续性的行为
追问
strike 是不是持续性动词?如果是那么那个词组怎么会翻译成找到平衡,要知道找到和寻找是不同的,找到应该是瞬间性动词,和find一样。
追答
strike a balance牛津释义:to manage to find a way of being fair to two opposing things 所以实际是否持续要看manage,manage设法 是持续性动词就行了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
首先,这个move前用的是不定冠词,一般说明in a move不是指已经提到的事情。第二,in a move是后面主句的状语,move的含义由that引导的限定性定语从句确定。
追问
跑偏了?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询