大家帮我看看这一句话的英文翻译有什么问题?

英文是Imakeitintothedarknesswithonlyonestumble.两个词典有两个版本的译文,第一个是:我只是绊了一下,周围就变成了一片黑暗。第二个是... 英文是I make it into the darkness with only one stumble.
两个词典有两个版本的译文,第一个是:我只是绊了一下,周围就变成了一片黑暗。
第二个是:我只踉跄一下就把它弄进了黑暗中。请问下哪个是对的?
展开
 我来答
英语思维EME
2020-11-19 · 打造英式思维,构建英语知识架构!
英语思维EME
采纳数:235 获赞数:200

向TA提问 私信TA
展开全部

第一个翻译更合适。it的代词,代表后面的only one stumble. 而make it就是发生或做了这件事,让it代表的这件事实现。

  • into the darkness是介词短语,不要和前面的make it混为一谈,也就是说make it和into the darkness是两部分。可参考以下例子

  • I'm going to make it to a hospital.   撑不到医院了

  • In case you can't make it home on time, I shall record it for you.    经常不能准时回家或者总是出差,回家很少。

匿名用户
2020-11-19
展开全部
第一个是对的。make it into是固定搭配,第二个翻译硬是用拼凑单词的办法翻它,自然是贻笑大方。
追问
make it into如果单独拎出来是什么意思
追答
不好意思,如果要单独拎出来,这里应该分出的是make it. into还是跟后面的the darkness凑合一段比较合理。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式