大家帮我看看这一句话的英文翻译有什么问题?
英文是Imakeitintothedarknesswithonlyonestumble.两个词典有两个版本的译文,第一个是:我只是绊了一下,周围就变成了一片黑暗。第二个是...
英文是I make it into the darkness with only one stumble.
两个词典有两个版本的译文,第一个是:我只是绊了一下,周围就变成了一片黑暗。
第二个是:我只踉跄一下就把它弄进了黑暗中。请问下哪个是对的? 展开
两个词典有两个版本的译文,第一个是:我只是绊了一下,周围就变成了一片黑暗。
第二个是:我只踉跄一下就把它弄进了黑暗中。请问下哪个是对的? 展开
2个回答
展开全部
第一个翻译更合适。it的代词,代表后面的only one stumble. 而make it就是发生或做了这件事,让it代表的这件事实现。
into the darkness是介词短语,不要和前面的make it混为一谈,也就是说make it和into the darkness是两部分。可参考以下例子
I'm going to make it to a hospital. 撑不到医院了
In case you can't make it home on time, I shall record it for you. 经常不能准时回家或者总是出差,回家很少。
2020-11-19
展开全部
第一个是对的。make it into是固定搭配,第二个翻译硬是用拼凑单词的办法翻它,自然是贻笑大方。
追问
make it into如果单独拎出来是什么意思
追答
不好意思,如果要单独拎出来,这里应该分出的是make it. into还是跟后面的the darkness凑合一段比较合理。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询