没有报班,自学CATTI, 请问在这三个月时间里,自学需要注意什么,怎么规划好,重点哪些。三级笔译
每天需要认真练习一篇笔译,认真练习认真改。
教材和真正的考试题的难度还是有出入的。政府报告、CATTI 考试官方资料、世界500强公司网站、顶尖大学的英文网站(最好香港)等很多都是学习翻译的好素材。
《英语笔译常用词语应试手册》(二三级通用)这本书里的词汇和句子最好背两遍,还是有收获的,但就是容易忘记。《武峰12天》这本书干货满满,里面内容讲的长难句断句,复杂句等句式,翻译非常受用。
《纽约时报》等外刊主要针对英译汉,每周选一到两篇文章进行精读,然后动笔翻译,最后对照原译文找自己的不足。这一步其实至关重要,学翻译就是要动笔去练,看得懂和下笔译得好是两种完全不同的概念,因此要尽量吃透每一篇文章,做到真正的学有所获。
汉译英,基本全靠自己在网站上找资源,下载后批量打印各种领导人讲话和政府公文,从中学习重要句式,并挑选重要段落进行背诵和巩固,经过一定量的积累,自己的翻译水平会有提高。
自学CATTI重点:
考前一定研究考试大纲。考试大纲非常重要。里面有基础词汇表,理论上不出考纲。
英语综合科目考试侧重同义词反义词,平时要积累。多查。
专业词汇不是最重要的。最重要的是语言关系的逻辑梳理,语言搭建的能力,要流畅。