见つかる、见つける、见かける有何区别?
2个回答
展开全部
【见つかる、见つける、见かける】的区别:
1、词性不同。
【见つかる】和【见つけ】是一对,前者自动词,后者他动词。
【见かける】是复合动词【见る+かける】。做名词时,意思是【外观,看上去的样子】。
例如:
【宝が见つかった(发现宝物了)】,谁发现的不重要,描述发现了这个事实。翻成被发现那是中文习惯的问题,词的本意没有被动的意思。
【宝を见つけた(我发现宝物了)】,他动词是需要有主语的,这句话中省略了主语(说话人)。
2、词意不同。
见つかる:(1)【発见される】被看到,被发现。(2)【见つけることができる】能找出,找到 。
见つける:(1)【见いだす】看到,找到,发现。(2)【见なれる】看惯;眼熟。
见かける:(1)【目に留める】看到,看见,目击。(2)【偶然目に入る】偶尔看到,见到。
扩展资料:
其他相似的词:
【见つめる】复合动词=见る+诘める,
两个叠加起来的意思就是【变得没缝隙地看,即近距离盯着看/凝视】。
一般关系的人用【见つめる】可是很失礼的,歌词里经常用于恋人关系。
例如:
【见つめる二人、见诘め合い、いつまでも......(热辣辣的视线互相凝望直到地老天荒)】
【相手の颜を见つめる(凝视对方的脸)】
展开全部
这三个日语动词都含有“找”的意思,但意义略有不同。
1. 「见つかる」: 意思是 “被找到”。对于失物或者隐藏的事情或者人,表示他们被别人找到。主语是物或者人。
2. 「见つける」:意思是“找到”。表示自己主动努力去找,最终找到了某个事物或者人。主语是自己(我/他/她等)。
3. 「见かける」: 意思是“看到”或者“遇见”。表示不是主动去找,而是无意中看到或者遇到了某个事物、人或者情况。主语是自己(我/你/他/她等)。
以上是简单的区别描述,希望有帮助。
1. 「见つかる」: 意思是 “被找到”。对于失物或者隐藏的事情或者人,表示他们被别人找到。主语是物或者人。
2. 「见つける」:意思是“找到”。表示自己主动努力去找,最终找到了某个事物或者人。主语是自己(我/他/她等)。
3. 「见かける」: 意思是“看到”或者“遇见”。表示不是主动去找,而是无意中看到或者遇到了某个事物、人或者情况。主语是自己(我/你/他/她等)。
以上是简单的区别描述,希望有帮助。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询