翻译 请英语高手指点一下!!!
谁能帮我翻译一下这句话阿?详细解释一下前半句是怎么翻译的?我查了每个单词的意思,就是连不成一句话阿?请高手指点一下哈!谢啦!Mr.Bennetwassooddamixtu...
谁能帮我翻译一下这句话阿?详细解释一下前半句是怎么翻译的?我查了每个单词的意思,就是连不成一句话阿?请高手指点一下哈!谢啦!
Mr. Bennet was so odd amixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
译本翻译的我根本不知道他是怎么翻译过来的啊 ..... 展开
Mr. Bennet was so odd amixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
译本翻译的我根本不知道他是怎么翻译过来的啊 ..... 展开
6个回答
2008-08-28
展开全部
我被丢弃了,因为知道我死心塌地的无法转变,呵呵~
我会坚强的!!! 请允许我借机给我曾经的亲爱的讲最后一次英语。
先分析一下句法:
全句(Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
)是一个由so...that引导的结果状语从句。
前半句(Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice)中:
Mr. Bennet是主语;
was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice是谓语;
谓语中was是连系动词,
a mixture是表语,
其余部分是名词表语的定语。
后半句(that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.)中:
the experience是主语;
of three and twenty years是主语的后置定语,而且翻译是二十三年;
had been insufficient to make his wife understand his character是谓语。谓语中:
had been是连系动词;
insufficient是形容词表语;
to make his wife understand his character是目的状语。目的状语中:
make是谓语动词;
his wife是宾语;
understand his character是补语;补语中:
understand是谓语动词;
his character是宾语。
班纳特先生真是个古怪人(直接翻译主干,略去定于。对mixture的处理有失唐突:翻因为果,颇有颠倒是非的流恶。其怪在结合不在结合而后。),他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测,(以动词短语替换名词词组更有助于语义表达,能给人以生动感。然其句式不齐仍显逊色。)真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。(将主宾对调,犯了反客为主的毛病,少掉了情趣。至于由之乎者也的冬蕻气所带来的好笑,虽不出于本心,却也难逃本性。)——《傲慢与偏见》第一章
总体翻译较他人为佳。
注:臧否之权大可保留,然阳秋需存乎皮内——撕破了脸,大家都不好看。
我会坚强的!!! 请允许我借机给我曾经的亲爱的讲最后一次英语。
先分析一下句法:
全句(Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
)是一个由so...that引导的结果状语从句。
前半句(Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice)中:
Mr. Bennet是主语;
was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice是谓语;
谓语中was是连系动词,
a mixture是表语,
其余部分是名词表语的定语。
后半句(that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.)中:
the experience是主语;
of three and twenty years是主语的后置定语,而且翻译是二十三年;
had been insufficient to make his wife understand his character是谓语。谓语中:
had been是连系动词;
insufficient是形容词表语;
to make his wife understand his character是目的状语。目的状语中:
make是谓语动词;
his wife是宾语;
understand his character是补语;补语中:
understand是谓语动词;
his character是宾语。
班纳特先生真是个古怪人(直接翻译主干,略去定于。对mixture的处理有失唐突:翻因为果,颇有颠倒是非的流恶。其怪在结合不在结合而后。),他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测,(以动词短语替换名词词组更有助于语义表达,能给人以生动感。然其句式不齐仍显逊色。)真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。(将主宾对调,犯了反客为主的毛病,少掉了情趣。至于由之乎者也的冬蕻气所带来的好笑,虽不出于本心,却也难逃本性。)——《傲慢与偏见》第一章
总体翻译较他人为佳。
注:臧否之权大可保留,然阳秋需存乎皮内——撕破了脸,大家都不好看。
展开全部
Mr. Bennet was a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice.
先把前半句的定语去掉,这样看得更清楚。
整个句子通过so ... that连接。
班内特先生是如此的。。。以至于。。。
班内特先生曾是一个多么机灵,带有黑色幽默,既对人有所保留又反复无常的综合体,以至于与他相处了二、三十年的妻子也难以摸清他的性格.
先把前半句的定语去掉,这样看得更清楚。
整个句子通过so ... that连接。
班内特先生是如此的。。。以至于。。。
班内特先生曾是一个多么机灵,带有黑色幽默,既对人有所保留又反复无常的综合体,以至于与他相处了二、三十年的妻子也难以摸清他的性格.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
班内特先生曾是一个多么机灵,带有黑色幽默,既对人有所保留又反复无常的综合体,以至于与他相处了二、三十年的妻子也难以摸清他的性格.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
班内特先生是这么多amixture快速零件,讽刺幽默,储备,随想曲,即经验,三和二十年已不足以使他的妻子了解他的性格。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
先生。 Bennet是那么快的零件、讽刺幽默、储备和反复无常奇怪的amixture,三和二十年的经验是不足做他的妻子了解他的个性。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询