为什么《机器猫》中的康夫又被翻译成“大雄”,甚至是“野比太”?
《机器猫》,《叮当》,《哆啦A梦》,我知道这些分别是大陆,港台和藤子逝世后的译名,但野比康夫又被翻译成“康夫”,“野比”甚至是“野比太”,这就很令人费解了。这是为什么呢?...
《机器猫》,《叮当》,《哆啦A梦》,我知道这些分别是大陆,港台和藤子逝世后的译名,但野比康夫又被翻译成“康夫”,“野比”甚至是“野比太”,这就很令人费解了。这是为什么呢?
展开
7个回答
展开全部
大雄
野比 のび太
(NOBI Nobita)
现在翻译习惯
有中文就直接中文
日文就音译
老版本就会乱改名字
老:康夫 大雄(熊)
新:大雄 胖虎
有没有发现音差不多
回答者: zxw1820 - 秀才 三级 9-2 09:45
名字应该是野比のび太
康夫和大雄一定程度上来说都是有点是意译的感觉。
同时因为野比就写作のび,所以也就出现了翻译成叫野比太的情况。
叫野比是直接称呼他的姓,这个没问题
回答者: naclgeorge - 总监 九级 9-2 09:50
以前的名字是国人翻译时瞎起的
回答者: 22710109 - 初入江湖 二级 9-2 10:00
大雄
野比 のび太
(NOBI Nobita)
野比 のび太
(NOBI Nobita)
现在翻译习惯
有中文就直接中文
日文就音译
老版本就会乱改名字
老:康夫 大雄(熊)
新:大雄 胖虎
有没有发现音差不多
回答者: zxw1820 - 秀才 三级 9-2 09:45
名字应该是野比のび太
康夫和大雄一定程度上来说都是有点是意译的感觉。
同时因为野比就写作のび,所以也就出现了翻译成叫野比太的情况。
叫野比是直接称呼他的姓,这个没问题
回答者: naclgeorge - 总监 九级 9-2 09:50
以前的名字是国人翻译时瞎起的
回答者: 22710109 - 初入江湖 二级 9-2 10:00
大雄
野比 のび太
(NOBI Nobita)
展开全部
名字应该是野比のび太
康夫和大雄一定程度上来说都是有点是意译的感觉。
同时因为野比就写作のび,所以也就出现了翻译成叫野比太的情况。
叫野比是直接称呼他的姓,这个没问题
康夫和大雄一定程度上来说都是有点是意译的感觉。
同时因为野比就写作のび,所以也就出现了翻译成叫野比太的情况。
叫野比是直接称呼他的姓,这个没问题
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
大雄
野比 のび太
(NOBI Nobita)
现在翻译习惯
有中文就直接中文
日文就音译
老版本就会乱改名字
老:康夫 大雄(熊)
新:大雄 胖虎
有没有发现音差不多
野比 のび太
(NOBI Nobita)
现在翻译习惯
有中文就直接中文
日文就音译
老版本就会乱改名字
老:康夫 大雄(熊)
新:大雄 胖虎
有没有发现音差不多
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
大雄
野比 のび太
(NOBI Nobita)
现在翻译习惯
有中文就直接中文
日文就音译
老版本就会乱改名字
老:康夫 大雄(熊)
新:大雄 胖虎
有没有发现音差不多
野比 のび太
(NOBI Nobita)
现在翻译习惯
有中文就直接中文
日文就音译
老版本就会乱改名字
老:康夫 大雄(熊)
新:大雄 胖虎
有没有发现音差不多
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
以前的名字是国人翻译时瞎起的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询