
8个回答
展开全部
同意那位万斯尼巴同志的评论o(∩_∩)o...这句话应该是楼主想要表达的意思吧,否则如果直译的话,恐怕会给面试单位留下不是太好的印象。那位说日本友人亲自翻译的朋友,可能没把原话给你那位朋友看吧。在正式的场合下,怎么能用あなたの会社这种称呼呢?这对别人是非常不礼貌的。
对于敬语的用法,尤其是这种职场用语我也是相当头疼的。刚向人请教了下,她说楼主要表达的意思她能理解,但如果直译是肯定不行的,理由正如万斯尼巴同志所说。她给出了一个比较好的翻译,你可以参考下:
御社に自分の能力を発挥できるような仕事を従事し、かつ、安定し、そして给料を増えていくことを希望しております。
中文意思与楼主原来差不多,只是强调了先后的顺序。首先是我要求职,所以一切听公司安排,我尽可能发挥自己的能力来完成公司给我的工作;其次是稳定,表明自己会长期在该公司,这样你才能向别人提增加工资的事。
以上仅为参考,祝应聘成功。
对于敬语的用法,尤其是这种职场用语我也是相当头疼的。刚向人请教了下,她说楼主要表达的意思她能理解,但如果直译是肯定不行的,理由正如万斯尼巴同志所说。她给出了一个比较好的翻译,你可以参考下:
御社に自分の能力を発挥できるような仕事を従事し、かつ、安定し、そして给料を増えていくことを希望しております。
中文意思与楼主原来差不多,只是强调了先后的顺序。首先是我要求职,所以一切听公司安排,我尽可能发挥自己的能力来完成公司给我的工作;其次是稳定,表明自己会长期在该公司,这样你才能向别人提增加工资的事。
以上仅为参考,祝应聘成功。
展开全部
贵社に勤めさせて顶いて、自分に相応している项目を担当して、更に安定してる収入を望むことでございます。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
贵社において自分にふさわしいプロジェクトを担当し、かつ安定した収入増を希望しております。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
贵社において自分に相応しいプロジェクトに当てられたいですし、むらのない収入をいただきたいと思います。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼主打算用这句话去应聘吗?我劝你还是先改一改吧
第一,你连到人家公司做什么都搞不清楚,让人家给你份适合你的工作?(没有人比你更了解自己社和干什么)
第二,稳定增长的收入是靠自己的能力还换取的(在日本企业里,虽然每年薪水都在张,可是同期入社,能力不同,努力不同,增长和奖金都不一样)
如果是アルバイト的话,另当别论啊
第一,你连到人家公司做什么都搞不清楚,让人家给你份适合你的工作?(没有人比你更了解自己社和干什么)
第二,稳定增长的收入是靠自己的能力还换取的(在日本企业里,虽然每年薪水都在张,可是同期入社,能力不同,努力不同,增长和奖金都不一样)
如果是アルバイト的话,另当别论啊
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
ls翻译得好白...
感觉没有一种应聘的庄重感和对对方的尊重感
感觉没有一种应聘的庄重感和对对方的尊重感
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询