英语的一个翻译问题 求解答
句子是这样的Rumors,embroideredwihtdetail,liveonforyears,neitherdeniednorconfirmed,untilthey...
句子是这样的Rumors,embroidered wiht detail,live on for years,neither denied nor confirmed,until they become accepted as fact even among people not known for their credulity. 我想问问为什么最后一句的not修饰的不是known 而是crdulity,
您的解答很清楚 不过 我思维发散了一下
如果 把修饰people 的定语 麻烦 改成 “被那些容易轻信的并且不是很出名的人” 应该怎么写?是不是还可以用这句话表达???如不是 那应该怎么写 辛苦解答!!!!不胜感激!!! 展开
您的解答很清楚 不过 我思维发散了一下
如果 把修饰people 的定语 麻烦 改成 “被那些容易轻信的并且不是很出名的人” 应该怎么写?是不是还可以用这句话表达???如不是 那应该怎么写 辛苦解答!!!!不胜感激!!! 展开
1个回答
展开全部
even among people not known for their credulity.
汉语翻译是 即使在那些不容易轻信的人群之中。
而英语 其实是 过去分词短语作定语 not 修饰的 是known for their credulity
people not known for their credulity.=people who are not known for their credulity
也可以 翻译成 不是以轻信而闻名的人们
其实就是be known for句型的否定形式。
思维发散了一下
如果 把修饰people 的定语 麻烦 改成 “那些容易轻信并且不是很出名的人”
可以这样 写people who are credulous and not very known
意思与原句有出入
汉语翻译是 即使在那些不容易轻信的人群之中。
而英语 其实是 过去分词短语作定语 not 修饰的 是known for their credulity
people not known for their credulity.=people who are not known for their credulity
也可以 翻译成 不是以轻信而闻名的人们
其实就是be known for句型的否定形式。
思维发散了一下
如果 把修饰people 的定语 麻烦 改成 “那些容易轻信并且不是很出名的人”
可以这样 写people who are credulous and not very known
意思与原句有出入
追问
谢谢解答,不过我想问的是原句很容易让人理解为"不出名(not knowb)因为(for)轻信"。那么,如果我还以例句这个后置定语这个样式来改写,改成真正能让外国人理解为“不出名因为轻信” 怎么改呢??
别改变句式,感谢您了:)
追答
建议用because of
即not known because of their credulity
避免与known for 句型 一样 而产生歧义
来自:求助得到的回答
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询