日本人说疲様的时候该怎么回复
「お疲(つか)れ様(さま)」是日本人非常常用的一种打招呼方式。常用到除了早上第一次碰面时说「おはようございます」,外出时碰见不认识的人用「お世话になっております」之外,90%的场合都可以使用「お疲れ様です」来打招呼。
尤其是在工作场合同事下班的时候。一般情况下,离开的人会说「お先に失礼します」。同事都会回答说「お疲れ様でした」。上级在此之外,也有可能回答「ご苦労様」。
这种使用方法是我们较为常用的表达方式,但是当别人对你说了「お疲れ様」的时候,我们应该怎么回答呢?是同样回答「お疲れ様」还是回答「ありがとうございます」?
在学习怎么回答之前,我们可以先来了解一下「お疲れ様」究竟是什么意思。「お疲れ様(です)」最初是由身份高的人对身份低的人所说。(是的,你没看错!)
日语教育研究家、山形大学地区教育文化学部园田博文副教授曾说过:「ご苦労様です」「お疲れ様です」最初都是慰劳别人的话语。而慰问这一行为,本来是对与自己地位同等或比自己地位低的人实施的,一般不考虑对比自己地位高的人进行慰问。但因为日语中没有下属对上级的表达“慰问”的语言,随着「お疲れ様です」的普及,这个词就变得越来越中立。
尤其在当今社会,特别是在商业场合下,和原本带有慰问的含义相比,「お疲れ様(です)」越来越多地成为一种日常寒暄用语而被人们所使用。
同事之间说「お疲れ様」的时候,一般分为两种情况:
在公司走廊或者其他地方偶遇的时候,对于对方说出的「お疲れ様です」,我们不必过多在意,只当成一个简单的寒暄语就行,可以直接回答「お疲れ様です」或者「そちらもお疲れさま!」「お互いにお疲れさま」等。
而当一天工作结束的时候,某人下班时同事说出的「お疲れ様(です)」(可以参照文章开头的场景),还没有下班的同事最好回答「お疲れ様(でした)」或者「また明日」,不用太拘谨,同事之间随意一些即可。
上司对下属一般使用「ご苦労様」,这时候下属回答「お疲れ様です」即可;如果上司对下属说的是「お疲れ様」的时候,下属又该怎么回答呢?
这时候也可同上,当偶遇的时候上司说出了「お疲れ様」的时候,我们回答「お疲れ様です」即可;当下班时先于上司离开的时候,上司说了「お疲れ様」,我们最好回答「ありがとうございました」「お先に失礼します」或者「また明日もよろしくお愿いします」等。
在参加大型活动后,工作人员或参演人员对观众说了「お疲れ様」的时候,观众可以回答「とても素晴らしかった」「とても勉强になりました」或者表扬一下对方的演出十分精彩等。
有些时候,观众也会对工作人员说「お疲れ様です」。虽然这种情况不常见,但此时工作人员可以回答「ありがとうございました」「わざわざ来ていただいてありがとうございます」。
当合作商对你说了「お疲れ様」的时候,也要分辛苦的是哪一方。如果是你方的话,回答「どういたしまして」「何とか间に合いました」「ありがとうございました」或者回答工作的进展程度即可。
当对方发来的邮件中写了「お疲れ様」的时候,回答「お世话になっております」最佳。即便是不常受对方关照也可以这么说,记住这句话是掌握商务日语的第一步。