我想考研,英译汉对我来说始终是个难点,请教怎样才能提升呢?
4个回答
2014-04-08
展开全部
考研英语里的英译汉,就是所谓的长难句,要提高这个翻译能力实际上就是提高你阅读和分解长难句的能力。相对应的考研英语阅读里面有很多类似的句子,所以英译汉和阅读结合起来突破是最有效果的了。突破的流程大概是,首先做考研阅读真题,做完阅读之后将这篇阅读重新精读一遍,勾画出你认为重要的长难句,然后结合上下文的理解尝试翻译,翻译过后再对照译文查看自己哪些地方存在问题。每天坚持翻译5个句子,1个月你就可以总结出一些翻译的窍门了,其实很多小窍门在不断的翻译中就自然而然地体现了,举个例子来说,比如and前后的生词其实是同义关系,只需要认识一个就可以了。类似的情况还有很多,当你这样做了之后会发现不仅翻译能力提高了,阅读题的准确率也一起提高了。希望你坚持,加油,考研成功。纯手打,望采纳。
2014-04-08
展开全部
考MTI嘛?我是今年的MTI考生,已经录取~初试380+,复试排名8/34~我是跨考生~
我觉得英译汉还算简单呀,主要是表达得要符合中文表达习惯。你没买翻译理论的书看吗?虽然我也觉得理论很枯燥,但是确实挺有道理,很多时候我自己翻译得很费劲,看理论里头有教类似的句子该从哪断开、哪个词类需要转换。
其实我觉得大致意思顺就行,个别词不认识就猜一猜好了。练习的时候可以等全篇翻译完了后查查字典背一背,考试时就干脆猜就行了,不必紧张,谁还没几个不认识的单词。
还有不同文体间的差异,政经类的语言要简洁朴实,文学类的就要优美流畅……
再有就是多做练习……把本子的纸张外侧折大概1/3的空白,在里边的2/3部分写自己的翻译,外边1/3等翻译完了对照译文,哪里不对或者有重点,用红色或别的颜色的笔写在空白处。
当时我是报了一个班,那个学校是针对跨考学生的,有不同的班型,中医、金融、法硕、翻硕,我是在翻硕班大概20-30多人,一起自习,每天有老师来上课,翻译技巧也都是老师教的,自己没怎么看理论书,大家互相间用什么书、怎么练习都是互相交流互相借鉴的。
总之,英译汉其实考察的是汉语表达能力,还有这么久才考研,坚持就一定会有提高~
我觉得英译汉还算简单呀,主要是表达得要符合中文表达习惯。你没买翻译理论的书看吗?虽然我也觉得理论很枯燥,但是确实挺有道理,很多时候我自己翻译得很费劲,看理论里头有教类似的句子该从哪断开、哪个词类需要转换。
其实我觉得大致意思顺就行,个别词不认识就猜一猜好了。练习的时候可以等全篇翻译完了后查查字典背一背,考试时就干脆猜就行了,不必紧张,谁还没几个不认识的单词。
还有不同文体间的差异,政经类的语言要简洁朴实,文学类的就要优美流畅……
再有就是多做练习……把本子的纸张外侧折大概1/3的空白,在里边的2/3部分写自己的翻译,外边1/3等翻译完了对照译文,哪里不对或者有重点,用红色或别的颜色的笔写在空白处。
当时我是报了一个班,那个学校是针对跨考学生的,有不同的班型,中医、金融、法硕、翻硕,我是在翻硕班大概20-30多人,一起自习,每天有老师来上课,翻译技巧也都是老师教的,自己没怎么看理论书,大家互相间用什么书、怎么练习都是互相交流互相借鉴的。
总之,英译汉其实考察的是汉语表达能力,还有这么久才考研,坚持就一定会有提高~
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-04-08
展开全部
英译汉确实是个难点,对大多数人而言。但是可以注意按部就班的练习啊,包过句式,结构,词组,时态的积累,一步一步来吗,但要快速提高确实不太现实。报一个班,可以起到一定作用。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
如果自己没有计划又不自律,报个辅导班吧,不管怎样一步一步来,会有收获的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询