帮忙翻译成日语,谢谢!

《《《尊敬的两位面试官,你们好。我叫***,今年28岁,已婚。我现在在****担任车间主任,前来应聘贵公司车间主管一职。我第一份工作在*****的实验室工作,主要是做测试... 《《《尊敬的两位面试官,你们好。我叫***,今年28岁,已婚。我现在在****担任车间主任,前来应聘贵公司车间主管一职。我第一份工作在*****的实验室工作,主要是做测试工作,虽然福利待遇都很好,但是工作没有挑战性,所以在工作三年后,我选择了辞职。第二份工作就是现在的公司,工作两年,作为车间主任,我经常深入车间了解员工,懂得先进的5S管理方法。作为给夏普、古鹰、NEC、tokiwa等日系公司的直属供应商,我熟悉他们的企业管理方式。自我评价,能够承担有压力的工作,有责任有担当。前期对贵司有过一定的了解,恳切希望能够在贵司谋得一份工作。谢谢两位面试官!
离职原因,公司因工作需要把我调武汉。》》》》

翻译成的日语请发396860844@qq.com 谢谢!!!
展开
 我来答
匿名用户
2014-02-05
展开全部
面接(めんせつ)を务(つと)める皆様(みなさま)、こんにちは。(鞠躬)
xxxと申(もう)します。28歳(さい)で既婚(きこん)です。今(いま)Xで现场主任(げんばしゅにん)を务めております。ただいま贵社(きしゃ)の现场担当(たんとう)を応募(おうぼ)に参(まい)りました。私(わたし)の初仕事(はつしごと)はXのラボ(らぼ)で働きました。主(おも)にテスト(てすと)をおこなわれいます。待遇(たいぐ)がよいですが挑戦性(ちょうせんしょう)がたりなくて三年後(さんねんご)やめました。第二(だいに)は贵社です。二年(にねん)现场主任として働(はたら)くと、私は常(つね)に社员(しゃいん)/部下(ぶか)(公司里别的成员就用前者,下属就用后者)を深(ふか)く理解(りかい)し、先进的(せんしんてき)な5(ご)S管理(かんり)の仕方(しかた)を知(し)っています。夏普、古鹰、NEC、tokiwa(自己查)それら日系企业(にちけいきぎょう)の直属(ちょくぞく)サプライヤー(さぷらいやー)として、よくそれらの企业(きぎょう)の管理を心得(こころえ)ています。自分(じぶん)はストレス(すとれす)を持(も)ちやすい仕事(しごと)に适任(てきにん)と思(おも)います。前(まえ)は贵社に一部(いちぶ)理解しておりますから、ぜひ贵社に务めたいと思います。
离任(りにん)のため、会社(不知你指的哪个公司,别的公司就用XX会社,应聘的公司就用贵社)は仕事がらみ派遣(はけん)しました。
ありがとうございました。(鞠躬)
你自己再看看,如果没有疑问请采纳~谢谢
更多追问追答
追问
您写的太复杂了,我觉得只要翻译成功就好,您把用法都写出来了,对我来讲,跟复杂了。。。。
追答
不是用法,是读法
不是要读书来吗?会了以后可以删掉不碍事
言馨茗
2014-02-04
知道答主
回答量:50
采纳率:33%
帮助的人:12.9万
展开全部
楼主,依我愚见,楼上翻译的已经不错了。不过有些语法上没注意,你自己稍微改一下就可以了吧。如果你自己连日语都不懂得写,就去面试的话,考官到时候现场提问,你没办法应对的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
清风如歌如画8s
2014-02-04
知道答主
回答量:27
采纳率:0%
帮助的人:10.4万
展开全部
尊敬する二人の面接官、こんにちは。私は**と申します、今年28歳、结婚した。仆は今、***」を务めていた応募作业场主任さん、贵社车间主管を务めている。私の最初の职场は*** **の実験室が主に、テストし苦労をしながら福祉待遇もいいのですが、仕事がないため、仕事の挑発的で、3年後には、私の选択を辞任した。第2の仕事が今の会社、仕事の2年间、车间主任、私は常に深くライン把握従业员を、先进的な问题の管理方法だ。をシャープ、古鹰、nec、tokiwa使い分ける。会社の直属のサプライヤー、私は彼らの企业管理の方式を采択している。自己评価をカバーできるストレスが溜まった仕事は、责任が担当していた。前期、贵社の理解がある程度知られていた农村だった
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式