1个回答
展开全部
英汉习语当然都是受各自文化的影响,在句式上也有可能出现符合自己语言的省略、简写、比喻等。
英语中有许多健康养生的习语,比如An apple a day keeps the doctor away.
而中国有大量的农谚,都是我国劳动人民在生产实践中总结出来的宝贵经验。这个应该是汉语习语不同于英语的一个大的方面,因为中国可以是说从农业国家发展而来的,现在也只是在转型,而英语国家大部分比我国很早就完成了工业化。
我倒是觉得它们的相同点更多一点。甚至有大量表达相同意思的习语,比如一分耕耘一分收获(No pain,no gain.),欲速则不达(Haste Makes Waste)等等。
英语中有许多健康养生的习语,比如An apple a day keeps the doctor away.
而中国有大量的农谚,都是我国劳动人民在生产实践中总结出来的宝贵经验。这个应该是汉语习语不同于英语的一个大的方面,因为中国可以是说从农业国家发展而来的,现在也只是在转型,而英语国家大部分比我国很早就完成了工业化。
我倒是觉得它们的相同点更多一点。甚至有大量表达相同意思的习语,比如一分耕耘一分收获(No pain,no gain.),欲速则不达(Haste Makes Waste)等等。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询