当古诗文翻译成唯美英文,简直美到窒息
1个回答
展开全部
1.千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat,is fishing snow in lonely boat.
2.葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
With wine of grapes the cup of jade would glow at night,Drinking to pipa songs,we are summoned to fight.
3.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what i miss,I konw not what it is,I feel so sad,so drear,so lonely,without cheer.
4.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers ?
From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat,is fishing snow in lonely boat.
2.葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
With wine of grapes the cup of jade would glow at night,Drinking to pipa songs,we are summoned to fight.
3.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what i miss,I konw not what it is,I feel so sad,so drear,so lonely,without cheer.
4.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers ?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询