中文翻译英文!!!

1.只今惟有西江月,曾照吴王官里人.2.苏州是春秋时吴国的国都,有很多名胜古迹,也是很多有名的园林.3.西施是中国历史上有名的美女,她的故事出现在很多小说和电影里.4.古... 1.只今惟有西江月,曾照吴王官里人.
2.苏州是春秋时吴国的国都,有很多名胜古迹,也是很多有名的园林.
3.西施是中国历史上有名的美女,她的故事出现在很多小说和电影里.
4.古人到一个有历史古迹的地方去游览的时候,常常会产生对古今变迁的感叹.
5.我寄愁心与明月,随风直到夜朗西.
6.暮春季节,杨花落尽,子规鸟啼,令人伤感.
展开
 我来答
gorilla16
2008-09-22 · TA获得超过1.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:2163
采纳率:0%
帮助的人:2441万
展开全部
1 the moon shinning the West River right now,it ever shone the man who lives in palace.
2 suzhou is the captial of the nation Wu in Chunqiu Dynasty,there are lot of places of interest and there are also many palace gardens.
3 Xi Shi is a very famous beauty in Chinese history,her stories are appeared in many novels and movies.
4 When the people who lived in accient time went to a place which has a place of historic interest,they always sighed the great changes between the old time and modern time with emotions.
5 I send my sad heart to the brillant moon,and company with you to the place far from your home.
6 in the late spring,poplar flowers aren't in the trees any more,the cuckoos arevcrowing,all these tings makes me sentimental.

好辛苦,将就看吧,极限了
通过这个 我又一次体会到了汉语的博大精深~
随君直到夜郎西 我翻译的是远离家乡 因为这个诗里就是这个意思 没提夜郎国的事
bensugar
2008-09-23 · TA获得超过1097个赞
知道小有建树答主
回答量:676
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Jesus,太难了,那些诗我都不懂得是什么意思.
2.Suzhou, the captial of Wu kingdom in CHUNQIU Dynasty,there were a lots of interest places and well- know gardens.
3.Xishi, a famous beauties in chinese history, the stories about her related in many novels and movies.
4.when the people who in accient time went to a interest place, they always signed about the change between present and ancientry.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
雅思托福语法
2008-09-22 · TA获得超过1461个赞
知道小有建树答主
回答量:320
采纳率:0%
帮助的人:190万
展开全部
what a pity that there is only the XIJIANG moon to remember the ancient people in wu emperor !
2.suzhou, the captial of wu kingdom when in CHUNQIU times ,owns many interesting places and many famous gardens
3.xishi is one of a famous beauties in chinese history, the stories about her usually related in many novels and movies.
3.ancient people who went to visit a interesting place usually signed about the changes of present and ancientry!
4.let the moon which hold my wishes and misses about you roll down to the west of YELANG city with the wind!
5.it worried us when heard the songs of cockoo in the late spring when the flowers of poplar withered!

这是我翻译的,一些大小写自己纠正把,没有用机器翻译,放心用!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
black1985yang
2008-09-22 · TA获得超过1103个赞
知道小有建树答主
回答量:1202
采纳率:0%
帮助的人:559万
展开全部
人才,我也想看看怎么个翻译法
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
怪咖青年不言弃
2020-02-03 · TA获得超过1.6万个赞
知道答主
回答量:9.2万
采纳率:2%
帮助的人:5438万
展开全部
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式