帮忙翻译一段话(英译中)

Happyisthemanwhoacquirethehabitofreadingwhenheisyoung,hehassecuredalifelongsourceofpl... Happy is the man who acquire the habit of reading when he is young, he has secured a lifelong source of pleasure, instruction and inspiration. So long as he has his beloved books, he need never feel lonely. He always has a pleasant occupation of leisure moment. So that he need never feel bored. He is the possessor of wealth more precious than gold. Ruskin calls books “kings’ treasuries”---treasuries was filled, not will gold and silver and precious stones, but which riches much more valuable than those---knowledge, noble thoughts and high ideas. Poor indeed is the man who dose not read and empty is his life.
------from “books and reading” by H. Martin Quoated
展开
腾祥宿宿桑8300
2005-10-28 · TA获得超过339个赞
知道答主
回答量:126
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
愉快是在他年轻时,养成阅读的习惯的人,他已经获得一个快乐,指示和启发的终身来源。 只要他有他的深爱的书,他不必感到孤单。 他总是有一种空闲片刻的令人愉快的职业。 以便他不必感到厌烦。 他是比黄金宝贵的财富的持有人。 拉斯金叫书为"国王的宝库" ---宝库被填补,不将黄金和银和宝贵石头,而是哪个比那些有价值的财富 ---知识,高尚的想法和高的想法。 贫穷的的确是剂量不读并且他的生活空虚的人。 ------从H. 马丁Quoated的"书和读"中
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
生活不容易呀3790
2005-10-28 · TA获得超过141个赞
知道答主
回答量:269
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
快乐的是获得阅读的习惯男人当他是年轻的时候,他已经保护一个快乐,指令和灵感的终身来源。 只要他有他的心爱书, 他从不需要觉得孤单。 他总是有空闲片刻的愉快职业。 以便他从不需要觉得无趣。 他是财富的持有人比金更宝贵。Ruskin 呼叫书 " 国王的国库 "---国库被填充,不决意金和银的和宝贵的结石, 但是财富多比那些更有价值---知识, 贵族想和高的观念。 贫穷的确是配不读的男人和空的是他寿命。
------从 H. 马丁 Quoated 的 " 书和阅读 "
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
黑坛圈2683
2005-10-28
知道答主
回答量:82
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
愉快是在他年轻时,养成阅读的习惯的人,他已经获得一个快乐,指示和启发的终身来源。 只要他有他的深爱的书,他不必感到孤单。 他总是有一种空闲片刻的令人愉快的职业。 以便他不必感到厌烦。 他是比黄金宝贵的财富的持有人。 拉斯金叫书为"国王的宝库" ---宝库被填补,不将黄金和银和宝贵石头,而是哪个比那些有价值的财富 ---知识,高尚的想法和高的想法。 贫穷的的确是剂量不读并且他的生活空虚的人。 ------从H. 马丁Quoated的"书和读"中
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式