麻烦哪位朋友帮我翻译一下,不甚感激 20

こうした下地は无视しえないとは言うものの、明治以后の学问の进展は惊异的なものであった。そしてある分野ではすでに世界の最高水准に违しさえしている。だが、现在でもなお、かつて... こうした下地は无视しえないとは言うものの、明治以后の学问の进展は惊异的なものであった。そしてある分野ではすでに世界の最高水准に违しさえしている。だが、现在でもなお、かつて掲げた「追いつき追い越せ」のスローガンが、我々の意识の一部に根强く生き残っているのであろう。学问に限らず多くの分野で、西欧いや欧米の动向に绝えず目を向け、それに遅れをとるまいとする姿势をとり続けているようだ。この、何事によらず新しい情报は细大もらさず吸收しようとする意欲は翻訳书の氾滥という现象となって现れていると见てよい。
欧米の学问、文化を吸收することにのみ追われる受け身の姿势は、その反面において自国の学问の成果を积极的に海外に広めよう、自国の文化を世界の人々に正しく理解してもらおうとする努力を怠らせる结果を招くことになった。これが「一方交通の文化」と言われるゆえんである。
展开
 我来答
hohcoo
2008-09-25 · TA获得超过741个赞
知道小有建树答主
回答量:417
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
10分呢!还真的是少啊!

我还是答一个拉2分吧!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式