日语究竟是不是来自汉语? 255
日本一开始只有发音,没有汉字。等汉字传过去之后,他们才有了文字。所有他们的发音体系有两套,一套是和中文很像的叫做音读,采用汉字的音(日本人模仿中国人发出的所以有出入)、形、义。另一套叫做训读,只采用汉字的形和义,音是本土固有的。所以同样的表达一般会两种形式及念法。比如:使用(音读),使う(训读)。
再来说说文字。日语文字构成总共有三种:汉字、假名(平假名、片假名)、罗马音(罗马音一般只发音,不用来书写)。所以,通常来讲,用来书写的文字有三种,汉字、平假名、片假名。
汉字主要有两部分构成(日语里面这部分也叫汉字):
1、从中国古代传过去的汉字(注意是古代,所以汉字书写大多还是繁体的)
2、造字:日本人根据中国汉字自己造的汉字,这些词是中文里面没有的。比如:峠、辻
平假名来源于中国汉字的草书。比如あ来源于安。
主要用来1、标注汉字发音 2、用作助词 3、和汉字混合构成一个词使用、比如:使う
片假名来源于中国汉字的偏旁。比如:イ、タ、ヌ
主要用来1、读写从西方传到日本的外来词。比如:start 日语写作スタート。
2、用作商标名、地名等等。比如:トヨタ(丰田)
罗马音主要是用来标注读音的。它和平假名标音的用法你可以这么理解:罗马音可以用来标注假名和汉字的发音,就像是中文的拼音一样。 平假名则也可以起到标音作用,只不过标注的是汉字的读音(套娃关系)。但是通常汉字的读音多用平假名标注。我个人认为是因为比较直观,因为有的时候,好几个罗马音才可以打出一个假名。比如:罗马音ma→ま(平假名)
PS:打字的时候,日式键盘既可以用假名来打出汉字,也可以用罗马音打出汉字。具体看习惯哪种。
以上,大概做了个解释,有不理解的追评吧。
目前,书面的日语,有三成左右是来自汉语(汉字部分),口头语,一成左右(接近汉语读音的词汇)
平假名取自草书的形。
片假名多取自楷书的偏旁部首。
目前日语汉字多位简体和繁体汉字,还有部分的和式汉字(也就是日本的自创文字)